New American Standard Bible (©1995) And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,King James Bible And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled American King James Version And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled American Standard Version And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, Douay-Rheims Bible And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works: Darby Bible Translation And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled English Revised Version And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, yet now hath he reconciled Webster's Bible Translation And you, that were formerly alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled, World English Bible You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil works, Young's Literal Translation And you -- once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὑμεῖς ποτέ εἰμί ἀπαλλοτριόω καί ἐχθρός ὁ διάνοια ἐν ὁ ἔργον ὁ πονηρός νυνί δέ ἀποκαταλλάσσω ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς νυνί δέ ἀποκατήλλαξεν ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis Colosenses 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aunque vosotros antes estabais alejados y erais de ánimo hostil, ocupados en malas obras, Colosenses 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y aunque ustedes antes estaban alejados y eran de ánimo hostil, ocupados en malas obras, Colosenses 1:21 Spanish: Reina Valera (1909) A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado Colosenses 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado Colosenses 1:21 Spanish: Modern A vosotros también, aunque en otro tiempo estabais apartados y erais enemigos por tener la mente ocupada en las malas obras, ahora os ha reconciliado Colossiens 1:21 French: Louis Segond (1910) Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés Colossiens 1:21 French: Darby Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises oeuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés Colossiens 1:21 French: Martin (1744) Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, [et] en mauvaises œuvres; Colossiens 1:21 French: Ostervald (1744) Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises œuvres, Kolosser 1:21 German: Luther (1912) Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken, Kolosser 1:21 German: Luther (1545) Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken, Kolosser 1:21 German: Elberfelder (1871) Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde waret nach der Gesinnung in den bösen Werken, hat er (O. sie, d. i. die Fülle (der Gottheit); s. v 19) aber nun versöhnt 歌 羅 西 書 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 從 前 與 神 隔 絕 , 因 著 惡 行 , 心 裡 與 他 為 敵 。 歌 羅 西 書 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 从 前 与 神 隔 绝 , 因 着 恶 行 , 心 里 与 他 为 敌 。 歌 羅 西 書 1:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 虽然你们从前也是和 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶, 歌 羅 西 書 1:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雖然你們從前也是和 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡, And you that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works yet now hath he reconciled και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). ποτε particle pote  pot-eh': indefinite adverb, at some time, ever -- afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n-)ever, in the old time, in time past, once, when. οντας verb - present participle - accusative plural masculine on  oan: being -- be, come, have. απηλλοτριωμενους verb - perfect passive participle - accusative plural masculine apallotrioo  ap-al-lot-ree-o'-o: to estrange away, i.e. (passively and figuratively) to be non-participant -- alienate, be alien. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εχθρους adjective - accusative plural masculine echthros  ech-thros': hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan) -- enemy, foe. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διανοια noun - dative singular feminine dianoia  dee-an'-oy-ah: deep thought, properly, the faculty (mind or its disposition), by implication, its exercise -- imagination, mind, understanding. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργοις noun - dative plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πονηροις adjective - dative plural neuter poneros  pon-ay-ros': hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; νυνι adverb nuni  noo-nee':  just now -- now. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αποκατηλλαξεν verb - aorist active indicative - third person singular apokatallasso  ap-ok-at-al-las'-so:  to reconcile fully -- reconcile.Colossians 1:21 Multilingual Bible Colossiens 1:21 French Colosenses 1:21 Biblia Paralela 歌 羅 西 書 1:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |