New American Standard Bible (©1995) And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.King James Bible And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. American King James Version And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots on them, what every man should take. American Standard Version And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. Douay-Rheims Bible And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. Darby Bible Translation And having crucified him, they part his clothes amongst themselves, casting lots on them, what each one should take. English Revised Version And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. Webster's Bible Translation And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. World English Bible Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take. Young's Literal Translation And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν διεμερίζον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ τίς τί ἄρῃ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και σταυρωσαντες αυτον διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) και σταυρωσαντες αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) και σταυρωσαντες αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Greek NT: Westcott/Hort και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret Marcos 15:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría. Marcos 15:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Lo crucificaron, se repartieron Sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría. Marcos 15:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno. Marcos 15:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno. Marcos 15:24 Spanish: Modern Y le crucificaron, y repartieron sus vestiduras, echando suertes sobre ellas para ver qué se llevaría cada uno. Marc 15:24 French: Louis Segond (1910) Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. Marc 15:24 French: Darby Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait. Marc 15:24 French: Martin (1744) Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait. Marc 15:24 French: Ostervald (1744) Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part. Markus 15:24 German: Luther (1912) Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme. Markus 15:24 German: Luther (1545) Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, welcher was überkäme. Markus 15:24 German: Elberfelder (1871) Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilen sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte. 馬 可 福 音 15:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 拈 鬮 分 他 的 衣 服 , 看 是 誰 得 甚 麼 。 馬 可 福 音 15:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 拈 阄 分 他 的 衣 服 , 看 是 谁 得 甚 麽 。 馬 可 福 音 15:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们就把他钉了十字架;又抽签分他的衣服,看谁得着什么。 馬 可 福 音 15:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們就把他釘了十字架;又抽籤分他的衣服,看誰得著甚麼。 And when they had crucified him they parted his garments casting lots upon them what every man should take και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σταυρωσαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine stauroo  stow-ro'-o: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness -- crucify. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons διαμεριζονται verb - present middle indicative - third person diamerizo  dee-am-er-id'-zo: to partition thoroughly (literally in distribution, figuratively in dissension) -- cloven, divide, part. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιματια noun - accusative plural neuter himation  him-at'-ee-on: a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons βαλλοντες verb - present active participle - nominative plural masculine ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. κληρον noun - accusative singular masculine kleros  klay'-ros: a die (for drawing chances); by implication, a portion (as if so secured); by extension, an acquisition (especially a patrimony, figuratively) -- heritage, inheritance, lot, part. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτα personal pronoun - accusative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. αρη verb - aorist active subjunctive - third person singular airo  ah'-ee-ro: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sinMark 15:24 Multilingual Bible Marc 15:24 French Marcos 15:24 Biblia Paralela 馬 可 福 音 15:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |