New American Standard Bible (©1995) Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."King James Bible Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. American King James Version Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, You have rightly judged. American Standard Version Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. Douay-Rheims Bible Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly. Darby Bible Translation And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged. English Revised Version Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. Webster's Bible Translation Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged. World English Bible Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly." Young's Literal Translation And Simon answering said, 'I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, 'Rightly thou didst judge.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ὀρθῶς ἔκρινας. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὀρθῶς ἔκρινας. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αποκριθεις σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Greek NT: Textus Receptus (1550) αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Greek NT: Textus Receptus (1894) αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Greek NT: Westcott/Hort αποκριθεις σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti Lucas 7:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Simón respondió, y dijo: Supongo que aquel a quien le perdonó más. Y Jesús le dijo: Has juzgado correctamente. Lucas 7:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Supongo que aquél a quien le perdonó más," respondió Simón. Y Jesús le dijo: "Has juzgado correctamente." Lucas 7:43 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquél al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado. Lucas 7:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel al cual soltó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado. Lucas 7:43 Spanish: Modern Respondiendo Simón dijo: --Supongo que aquel a quien perdonó más. Y él le dijo: --Has juzgado correctamente. Luc 7:43 French: Louis Segond (1910) Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. Luc 7:43 French: Darby Et Simon, répondant, dit: J'estime que c'est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit: Tu as jugé justement. Luc 7:43 French: Martin (1744) Et Simon répondant lui dit : j'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage. Et [Jésus] lui dit : tu as droitement jugé. Lukas 7:43 German: Luther (1912) Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet. Lukas 7:43 German: Luther (1545) Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenket hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet. Lukas 7:43 German: Elberfelder (1871) Simon aber antwortete und sprach: Ich denke, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt. 路 加 福 音 7:43 Chinese Bible: Union (Traditional) 西 門 回 答 說 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 穌 說 : 你 斷 的 不 錯 。 路 加 福 音 7:43 Chinese Bible: Union (Simplified) 西 门 回 答 说 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 稣 说 : 你 断 的 不 错 。 Simon answered and said I suppose that he to whom he forgave most And he said unto him Thou hast rightly judged αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σιμων noun - nominative singular masculine Simon  see'-mone: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites -- Simon. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. υπολαμβανω verb - present active indicative - first person singular hupolambano  hoop-ol-am-ban'-o: to take from below, i.e. carry upward; figuratively, to take up, i.e. continue a discourse or topic; mentally, to assume (presume) -- answer, receive, suppose. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ω relative pronoun - dative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλειον adjective - accusative singular neuter - comparative or contracted pleion  pli-own: more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion εχαρισατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular charizomai  khar-id'-zom-ahee: to grant as a favor, i.e. gratuitously, in kindness, pardon or rescue -- deliver, (frankly) forgive, (freely) give, grant. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ορθως adverb orthos  or-thoce': in a straight manner, i.e. (figuratively) correctly (also morally) -- plain, right(-ly). εκρινας verb - aorist active indicative - second person singular krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punishLuke 7:43 Multilingual Bible Luc 7:43 French Lucas 7:43 Biblia Paralela 路 加 福 音 7:43 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |