Mark 15:42

Already
Approached
Evening
Getting
Preceding
Preparation
Ready
Sabbath
Sunset
Time
Towards

Already
Approached
Evening
Fore-sabbath
Getting
Preceding
Preparation
Ready
Sabbath
Seeing
Sunset
Towards

Already
Approached
Evening
Fore-sabbath
Getting
Preceding
Preparation
Ready
Sabbath
Seeing
Sunset
Towards
<< Mark 15:42 >>
New American Standard Bible (©1995)
When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,

King James Bible
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

American King James Version
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

American Standard Version
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,

Douay-Rheims Bible
And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)

Darby Bible Translation
And when it was already evening, since it was the preparation, that is, the day before a sabbath,

English Revised Version
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,

Webster's Bible Translation
And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath)

World English Bible
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,

Young's Literal Translation
And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστι προσάββατον,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης ἐπεὶ ἦν παρασκευή ὅ ἐστιν προσάββατον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ ἤδη ὀψίας γενόμενης, ἐπεῖ ἦν παρασκευὴ ὅ ἐστιν προσάββατον,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Westcott/Hort
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον

Mark 15:42 Hebrew Bible
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum

Marcos 15:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

Marcos 15:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

Marcos 15:42 Spanish: Reina Valera (1909)
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,

Marcos 15:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,

Marcos 15:42 Spanish: Modern
Cuando ya atardecía, siendo el día de la Preparación, es decir, la víspera del sábado,

Marc 15:42 French: Louis Segond (1910)
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -

Marc 15:42 French: Darby
Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,

Marc 15:42 French: Martin (1744)
Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat;

Marc 15:42 French: Ostervald (1744)
Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,

Markus 15:42 German: Luther (1912)
Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,

Markus 15:42 German: Luther (1545)
Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,

Markus 15:42 German: Elberfelder (1871)
Und als es schon Abend geworden, (dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist)

馬 可 福 音 15:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 晚 上 , 因 為 這 是 預 備 日 , 就 是 安 息 日 的 前 一 日 ,

馬 可 福 音 15:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 晚 上 , 因 为 这 是 预 备 日 , 就 是 安 息 日 的 前 一 日 ,

馬 可 福 音 15:42 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,

馬 可 福 音 15:42 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌葬在墳墓裡(太27:57~61;路23:50~56;約19:38~42)到了晚上,因為是預備日,就是安息日的前一日,
And now when the even was come because it was the preparation that is the day before the sabbath


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ηδη  adverb
ede  ay'-day:  even now -- already, (even) now (already), by this time.
οψιας  adjective - genitive singular feminine
opsios  op'-see-os:  late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve) -- even(-ing, (-tide).
γενομενης  verb - second aorist middle deponent participle - genitive singular feminine
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
επει  conjunction
epei  ep-i':  thereupon, i.e. since (of time or cause) -- because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when.
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
παρασκευη  noun - nominative singular feminine
paraskeue  par-ask-yoo-ay':  readiness -- preparation.
ο  relative pronoun - nominative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
προσαββατον  noun - nominative singular neuter
prosabbaton  pros-ab'-bat-on:  a fore-sabbath, i.e. the Sabbath-eve -- day before the sabbath.

Mark 15:42 Multilingual Bible

Marc 15:42 French

Marcos 15:42 Biblia Paralela

馬 可 福 音 15:42 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Already
Approached
Evening
Getting
Preceding
Preparation
Ready
Sabbath
Sunset
Time
Towards

Already
Approached
Evening
Fore-sabbath
Getting
Preceding
Preparation
Ready
Sabbath
Seeing
Sunset
Towards

Already
Approached
Evening
Fore-sabbath
Getting
Preceding
Preparation
Ready
Sabbath
Seeing
Sunset
Towards