New American Standard Bible (©1995) When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,King James Bible And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, American King James Version And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, American Standard Version And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, Douay-Rheims Bible And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,) Darby Bible Translation And when it was already evening, since it was the preparation, that is, the day before a sabbath, English Revised Version And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, Webster's Bible Translation And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath) World English Bible When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, Young's Literal Translation And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστι προσάββατον, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης ἐπεὶ ἦν παρασκευή ὅ ἐστιν προσάββατον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἤδη ὀψίας γενόμενης, ἐπεῖ ἦν παρασκευὴ ὅ ἐστιν προσάββατον, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Westcott/Hort και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum Marcos 15:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo, Marcos 15:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo, Marcos 15:42 Spanish: Reina Valera (1909) Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado, Marcos 15:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado, Marcos 15:42 Spanish: Modern Cuando ya atardecía, siendo el día de la Preparación, es decir, la víspera del sábado, Marc 15:42 French: Louis Segond (1910) Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, - Marc 15:42 French: Darby Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat, Marc 15:42 French: Martin (1744) Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat; Marc 15:42 French: Ostervald (1744) Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, Markus 15:42 German: Luther (1912) Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat, Markus 15:42 German: Luther (1545) Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat, Markus 15:42 German: Elberfelder (1871) Und als es schon Abend geworden, (dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist) 馬 可 福 音 15:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 晚 上 , 因 為 這 是 預 備 日 , 就 是 安 息 日 的 前 一 日 , 馬 可 福 音 15:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 晚 上 , 因 为 这 是 预 备 日 , 就 是 安 息 日 的 前 一 日 , 馬 可 福 音 15:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日, 馬 可 福 音 15:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌葬在墳墓裡(太27:57~61;路23:50~56;約19:38~42)到了晚上,因為是預備日,就是安息日的前一日, And now when the even was come because it was the preparation that is the day before the sabbath και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηδη adverb ede  ay'-day: even now -- already, (even) now (already), by this time. οψιας adjective - genitive singular feminine opsios  op'-see-os: late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve) -- even(-ing, (-tide). γενομενης verb - second aorist middle deponent participle - genitive singular feminine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) επει conjunction epei  ep-i': thereupon, i.e. since (of time or cause) -- because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. παρασκευη noun - nominative singular feminine paraskeue  par-ask-yoo-ay':  readiness -- preparation. ο relative pronoun - nominative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are προσαββατον noun - nominative singular neuter prosabbaton  pros-ab'-bat-on: a fore-sabbath, i.e. the Sabbath-eve -- day before the sabbath. Mark 15:42 Multilingual Bible Marc 15:42 French Marcos 15:42 Biblia Paralela 馬 可 福 音 15:42 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |