Luke 12:47

Act
Beaten
Beating
Blows
Bondman
Desires
Great
Lord's
Master
Master's
Obey
Ordered
Preparation
Prepare
Prepared
Ready
Receive
Servant
Severe
Slave
Stripes
Wanted

Accord
Act
Beaten
Beating
Blows
Bondman
Desires
Didn't
Lashes
Lord's
Master
Master's
Obey
Ordered
Preparation
Prepare
Prepared
Ready
Receive
Servant
Severe
Slave
Stripes
Wanted
Wants
Yet

Accord
Act
Beaten
Beating
Blows
Bondman
Desires
Didn't
Lashes
Lord's
Master
Master's
Obey
Ordered
Preparation
Prepare
Prepared
Ready
Receive
Servant
Severe
Slave
Stripes
Wanted
Wants
Yet
<< Luke 12:47 >>
New American Standard Bible (©1995)
"And that slave who knew his master's will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,

King James Bible
And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

American King James Version
And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

American Standard Version
And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many'stripes ;

Douay-Rheims Bible
And that servant who knew the will of his lord, and prepared not himself, and did not according to his will, shall be beaten with many stripes.

Darby Bible Translation
But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared himself nor done his will, shall be beaten with many stripes;

English Revised Version
And that servant, which knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;

Webster's Bible Translation
And that servant who knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

World English Bible
That servant, who knew his lord's will, and didn't prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,

Young's Literal Translation
'And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:47 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου αυτου και μη ετοιμασας η ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου εαυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:47 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου εαυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:47 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου εαυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:47 Greek NT: Westcott/Hort
εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου αυτου και μη ετοιμασας η ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας

Luke 12:47 Hebrew Bible
והעבד ההוא אשר ידע את רצון אדניו ולא הכין ולא עשה כרצונו יכה מכות רבות, ואשר לא ידע ועשה דברים אשר עליהם בן הכות הוא לא יכה כי אם מעט כי כל איש אשר נתן לו הרבה דרוש ידרש ממנו הרבה ואשר הפקידו בידו הרבה ישאלו מאתו יותר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas

Lucas 12:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y aquel siervo que sabía la voluntad de su señor, y que no se preparó ni obró conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes;

Lucas 12:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y aquel siervo que sabía la voluntad de su señor, y que no se preparó ni obró conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes;

Lucas 12:47 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme á su voluntad, será azotado mucho.

Lucas 12:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme a su voluntad, será azotado mucho.

Lucas 12:47 Spanish: Modern
Porque aquel siervo que entendió la voluntad de su señor y no se preparó ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes.

Luc 12:47 French: Louis Segond (1910)
Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.

Luc 12:47 French: Darby
Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas préparé et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups;

Luc 12:47 French: Martin (1744)
Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups.

Lukas 12:47 German: Luther (1912)
Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß, und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.

Lukas 12:47 German: Luther (1545)
Der Knecht aber, der seines HERRN Willen weiß und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.

Lukas 12:47 German: Elberfelder (1871)
Jener Knecht aber, der den Willen seines Herrn wußte und sich nicht bereitet, noch nach seinem Willen getan hat, wird mit vielen Schlägen geschlagen werden;

路 加 福 音 12:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
僕 人 知 道 主 人 的 意 思 , 卻 不 預 備 , 又 不 順 他 的 意 思 行 , 那 僕 人 必 多 受 責 打 ;

路 加 福 音 12:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
仆 人 知 道 主 人 的 意 思 , 却 不 预 备 , 又 不 顺 他 的 意 思 行 , 那 仆 人 必 多 受 责 打 ;
And that servant which knew his lord's will and prepared not himself neither did according to his will shall be beaten with many stripes


εκεινος  demonstrative pronoun - nominative singular masculine
ekeinos  ek-i'-nos:  that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δουλος  noun - nominative singular masculine
doulos  doo'-los:  a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γνους  verb - second aorist active passive - nominative singular masculine
ginosko  ghin-oce'-ko:  to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θελημα  noun - accusative singular neuter
thelema  thel'-ay-mah:  a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριου  noun - genitive singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
εαυτου  reflexive pronoun - third person genitive singular masculine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
ετοιμασας  verb - aorist active passive - nominative singular masculine
hetoimazo  het-oy-mad'-zo:  to prepare -- prepare, provide, make ready.
μηδε  conjunction
mede  may-deh':  but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
ποιησας  verb - aorist active passive - nominative singular masculine
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θελημα  noun - accusative singular neuter
thelema  thel'-ay-mah:  a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
δαρησεται  verb - second future passive indicative - third person singular
dero  der'-o:  to flay, i.e. (by implication) to scourge, or (by analogy) to thrash -- beat, smite.
πολλας  adjective - accusative plural feminine
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.

Luke 12:47 Multilingual Bible

Luc 12:47 French

Lucas 12:47 Biblia Paralela

路 加 福 音 12:47 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Act
Beaten
Beating
Blows
Bondman
Desires
Great
Lord's
Master
Master's
Obey
Ordered
Preparation
Prepare
Prepared
Ready
Receive
Servant
Severe
Slave
Stripes
Wanted

Accord
Act
Beaten
Beating
Blows
Bondman
Desires
Didn't
Lashes
Lord's
Master
Master's
Obey
Ordered
Preparation
Prepare
Prepared
Ready
Receive
Servant
Severe
Slave
Stripes
Wanted
Wants
Yet

Accord
Act
Beaten
Beating
Blows
Bondman
Desires
Didn't
Lashes
Lord's
Master
Master's
Obey
Ordered
Preparation
Prepare
Prepared
Ready
Receive
Servant
Severe
Slave
Stripes
Wanted
Wants
Yet