Luke 12:19

Abundance
Amount
Ample
Drink
Ease
Eat
Enjoy
Enough
Food
Good
Goods
Great
Happy
I'll
Laid
Merry
Plenty
Possessions
Repose
Rest
Resting
Soul
Store
Thyself
Wine

Abundance
Amount
Ample
Drink
Ease
Easy
Eat
Enjoy
Goods
Happy
Hast
Laid
Merry
Myself
Plenty
Possessions
Repose
Rest
Resting
Soul
Store
Thyself
Wine

Abundance
Amount
Ample
Drink
Ease
Easy
Eat
Enjoy
Goods
Happy
Hast
Laid
Merry
Myself
Plenty
Possessions
Repose
Rest
Resting
Soul
Store
Thyself
Wine
<< Luke 12:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry."'

King James Bible
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.

American King James Version
And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry.

American Standard Version
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.

Douay-Rheims Bible
And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years take thy rest; eat, drink, make good cheer.

Darby Bible Translation
and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.

English Revised Version
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.

Webster's Bible Translation
And I will say to my soul, Soul, thou hast abundance of goods laid up for many years; take thy ease, eat, drink, and be merry.

World English Bible
I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."'

Young's Literal Translation
and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου Ψυχή ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου φάγε πίε εὐφραίνου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ [κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε], εὐφραίνου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Greek NT: Westcott/Hort
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα [κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε] ευφραινου

Luke 12:19 Hebrew Bible
ואמר לנפשי נפשי יש לך עתודות הרבה לשנים רבות הנפשי אכלי שתי ושישי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare

Lucas 12:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``Y diré a mi alma: Alma, tienes muchos bienes depositados para muchos años; descansa, come, bebe, diviértete.

Lucas 12:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'Y diré a mi alma: alma, tienes muchos bienes depositados para muchos años; descansa, come, bebe, diviértete.'

Lucas 12:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, huélgate.

Lucas 12:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate.

Lucas 12:19 Spanish: Modern
y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años. Descansa, come, bebe, alégrate."

Luc 12:19 French: Louis Segond (1910)
et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.

Luc 12:19 French: Darby
je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.

Luc 12:19 French: Martin (1744)
Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère.

Luc 12:19 French: Ostervald (1744)
Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et te réjouis.

Lukas 12:19 German: Luther (1912)
und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und habe guten Mut!

Lukas 12:19 German: Luther (1545)
Und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viel Jahre; habe nun Ruhe, iß trink und habe guten Mut!

Lukas 12:19 German: Elberfelder (1871)
und ich will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter (Eig. vieles Gute) daliegen auf viele Jahre; ruhe aus, iß, trink, sei fröhlich.

路 加 福 音 12:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 後 要 對 我 的 靈 魂 說 : 靈 魂 哪 , 你 有 許 多 財 物 積 存 , 可 作 多 年 的 費 用 , 只 管 安 安 逸 逸 的 吃 喝 快 樂 罷 !

路 加 福 音 12:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 後 要 对 我 的 灵 魂 说 : 灵 魂 哪 , 你 有 许 多 财 物 积 存 , 可 作 多 年 的 费 用 , 只 管 安 安 逸 逸 的 吃 喝 快 乐 罢 !

路 加 福 音 12:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’

路 加 福 音 12:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
然後,我要對我的靈魂說:靈魂啊,你擁有許多好東西,足夠多年享用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!’
And I will say to my soul Soul thou hast much goods laid up for many years take thine ease eat drink and be merry


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ερω  verb - future active indicative - first person singular
ereo  er-eh'-o:  to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ψυχη  noun - dative singular feminine
psuche  psoo-khay':  breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
ψυχη  noun - vocative singular feminine
psuche  psoo-khay':  breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
εχεις  verb - present active indicative - second person singular
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
πολλα  adjective - accusative plural neuter
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
αγαθα  adjective - accusative plural neuter
agathos  ag-ath-os':  good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well.
κειμενα  verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural neuter
keimai  ki'-mahee:  to lie outstretched -- be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
ετη  noun - accusative plural neuter
etos  et'-os:  a year -- year.
πολλα  adjective - accusative plural neuter
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
αναπαυου  verb - present middle imperative - second person singular
anapano  an-ap-ow'-o:  (reflexively) to repose (literally or figuratively (be exempt), remain); by implication, to refresh -- take ease, refresh, (give, take) rest.
φαγε  verb - second aorist active middle - second person singular
phago  fag'-o:  to eat -- eat, meat.
πιε  verb - second aorist active middle - second person singular
pino  pee'-no:  to imbibe -- drink.
ευφραινου  verb - present passive imperative - second person singular
euphraino  yoo-frah'-ee-no:  to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice -- fare, make glad, be (make) merry, rejoice.

Luke 12:19 Multilingual Bible

Luc 12:19 French

Lucas 12:19 Biblia Paralela

路 加 福 音 12:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abundance
Amount
Ample
Drink
Ease
Eat
Enjoy
Enough
Food
Good
Goods
Great
Happy
I'll
Laid
Merry
Plenty
Possessions
Repose
Rest
Resting
Soul
Store
Thyself
Wine

Abundance
Amount
Ample
Drink
Ease
Easy
Eat
Enjoy
Goods
Happy
Hast
Laid
Merry
Myself
Plenty
Possessions
Repose
Rest
Resting
Soul
Store
Thyself
Wine

Abundance
Amount
Ample
Drink
Ease
Easy
Eat
Enjoy
Goods
Happy
Hast
Laid
Merry
Myself
Plenty
Possessions
Repose
Rest
Resting
Soul
Store
Thyself
Wine