New American Standard Bible (©1995) And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry."'King James Bible And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. American King James Version And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry. American Standard Version And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. Douay-Rheims Bible And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years take thy rest; eat, drink, make good cheer. Darby Bible Translation and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry. English Revised Version And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. Webster's Bible Translation And I will say to my soul, Soul, thou hast abundance of goods laid up for many years; take thy ease, eat, drink, and be merry. World English Bible I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."' Young's Literal Translation and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου Ψυχή ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου φάγε πίε εὐφραίνου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ [κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε], εὐφραίνου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Greek NT: Westcott/Hort και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα [κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε] ευφραινου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare Lucas 12:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Y diré a mi alma: Alma, tienes muchos bienes depositados para muchos años; descansa, come, bebe, diviértete. Lucas 12:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Y diré a mi alma: alma, tienes muchos bienes depositados para muchos años; descansa, come, bebe, diviértete.' Lucas 12:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, huélgate. Lucas 12:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate. Lucas 12:19 Spanish: Modern y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años. Descansa, come, bebe, alégrate." Luc 12:19 French: Louis Segond (1910) et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi. Luc 12:19 French: Darby je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, fais grande chère. Luc 12:19 French: Martin (1744) Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère. Luc 12:19 French: Ostervald (1744) Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et te réjouis. Lukas 12:19 German: Luther (1912) und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und habe guten Mut! Lukas 12:19 German: Luther (1545) Und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viel Jahre; habe nun Ruhe, iß trink und habe guten Mut! Lukas 12:19 German: Elberfelder (1871) und ich will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter (Eig. vieles Gute) daliegen auf viele Jahre; ruhe aus, iß, trink, sei fröhlich. 路 加 福 音 12:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 後 要 對 我 的 靈 魂 說 : 靈 魂 哪 , 你 有 許 多 財 物 積 存 , 可 作 多 年 的 費 用 , 只 管 安 安 逸 逸 的 吃 喝 快 樂 罷 ! 路 加 福 音 12:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 後 要 对 我 的 灵 魂 说 : 灵 魂 哪 , 你 有 许 多 财 物 积 存 , 可 作 多 年 的 费 用 , 只 管 安 安 逸 逸 的 吃 喝 快 乐 罢 ! 路 加 福 音 12:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’ 路 加 福 音 12:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然後,我要對我的靈魂說:靈魂啊,你擁有許多好東西,足夠多年享用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!’ And I will say to my soul Soul thou hast much goods laid up for many years take thine ease eat drink and be merry και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ερω verb - future active indicative - first person singular ereo  er-eh'-o: to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχη noun - dative singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. ψυχη noun - vocative singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. εχεις verb - present active indicative - second person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold πολλα adjective - accusative plural neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. αγαθα adjective - accusative plural neuter agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. κειμενα verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural neuter keimai  ki'-mahee: to lie outstretched -- be (appointed, laid up, made, set), lay, lie. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ετη noun - accusative plural neuter etos  et'-os:  a year -- year. πολλα adjective - accusative plural neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. αναπαυου verb - present middle imperative - second person singular anapano  an-ap-ow'-o: (reflexively) to repose (literally or figuratively (be exempt), remain); by implication, to refresh -- take ease, refresh, (give, take) rest. φαγε verb - second aorist active middle - second person singular phago  fag'-o: to eat -- eat, meat. πιε verb - second aorist active middle - second person singular pino  pee'-no:  to imbibe -- drink. ευφραινου verb - present passive imperative - second person singular euphraino  yoo-frah'-ee-no: to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice -- fare, make glad, be (make) merry, rejoice.Luke 12:19 Multilingual Bible Luc 12:19 French Lucas 12:19 Biblia Paralela 路 加 福 音 12:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |