New American Standard Bible (©1995) "Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, joyously living in splendor every day.King James Bible There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: American King James Version There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: American Standard Version Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: Douay-Rheims Bible There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen; and feasted sumptuously every day. Darby Bible Translation Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day. English Revised Version Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: Webster's Bible Translation There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: World English Bible "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day. Young's Literal Translation 'And -- a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ' ἡμέραν λαμπρῶς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἄνθρωπος δὲ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Greek NT: Westcott/Hort ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide Lucas 16:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Había cierto hombre rico que se vestía de púrpura y lino fino, celebrando cada día fiestas con esplendidez. Lucas 16:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Había cierto hombre rico que se vestía de púrpura y lino fino, celebrando cada día fiestas con esplendidez. Lucas 16:19 Spanish: Reina Valera (1909) Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez. Lucas 16:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez. Lucas 16:19 Spanish: Modern Cierto hombre era rico, se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez. Luc 16:19 French: Louis Segond (1910) Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. Luc 16:19 French: Darby Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement. Luc 16:19 French: Martin (1744) Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement. Luc 16:19 French: Ostervald (1744) Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement. Lukas 16:19 German: Luther (1912) Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden. Lukas 16:19 German: Luther (1545) Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebete alle Tage herrlich und in Freuden. Lukas 16:19 German: Elberfelder (1871) Es war aber ein gewisser reicher Mann, und er kleidete sich in Purpur und feine Leinwand (W. Byssus) und lebte alle Tage fröhlich und in Prunk. 路 加 福 音 16:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 財 主 穿 著 紫 色 袍 和 細 麻 布 衣 服 , 天 天 奢 華 宴 樂 。 路 加 福 音 16:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 财 主 穿 着 紫 色 袍 和 细 麻 布 衣 服 , 天 天 奢 华 宴 乐 。 路 加 福 音 16:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 财主与拉撒路“有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。 路 加 福 音 16:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 財主與拉撒路“有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。 There was a certain rich man which was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. πλουσιος adjective - nominative singular masculine plousios  ploo'-see-os: wealthy; figuratively, abounding with -- rich. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ενεδιδυσκετο verb - imperfect middle indicative - third person singular endidusko  en-did-oos'-ko: to invest (with a garment) -- clothe in, wear. πορφυραν noun - accusative singular feminine porphura  por-foo'-rah: the purple mussel, i.e. (by implication) the red-blue color itself, and finally a garment dyed with it -- purple. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βυσσον noun - accusative singular feminine bussos  boos'-sos:  white linen -- fine linen. ευφραινομενος verb - present passive participle - nominative singular masculine euphraino  yoo-frah'-ee-no: to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice -- fare, make glad, be (make) merry, rejoice. καθ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ημεραν noun - accusative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. λαμπρως adverb lampros  lam-proce': brilliantly, i.e. figuratively, luxuriously -- sumptuously.Luke 16:19 Multilingual Bible Luc 16:19 French Lucas 16:19 Biblia Paralela 路 加 福 音 16:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |