New American Standard Bible (©1995) "Thus you were adorned with gold and silver, and your dress was of fine linen, silk and embroidered cloth. You ate fine flour, honey and oil; so you were exceedingly beautiful and advanced to royalty.King James Bible Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. American King James Version Thus were you decked with gold and silver; and your raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; you did eat fine flour, and honey, and oil: and you were exceeding beautiful, and you did prosper into a kingdom. American Standard Version Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper unto royal estate. Douay-Rheims Bible And thou wast adorned with gold, and silver, and wast clothed with fine linen, and embroidered work, and many colours: thou didst eat fine hour, and honey, and oil, and wast made exceeding beautiful: and wast advanced to be a queen. Darby Bible Translation Thus wast thou decked with gold and silver, and thy raiment was byssus, and silk, and embroidered work. Thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou becamest exceedingly beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. English Revised Version Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper unto royal estate. Webster's Bible Translation Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. World English Bible Thus you were decked with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you ate fine flour, and honey, and oil; and you were exceeding beautiful, and you prospered to royal estate. Young's Literal Translation And thou dost put on gold and silver, And thy clothing is fine linen, And figured silk and embroidery, Fine flour, and honey, and oil thou hast eaten, And thou art very very beautiful, And dost go prosperously to the kingdom. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ornata es auro et argento et vestita es bysso et polymito et multicoloribus similam et mel et oleum comedisti et decora facta es vehementer nimis et profecisti in regnum Ezequiel 16:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Estabas adornada con oro y plata, y tu vestido era de lino fino, seda y tela bordada. Comías flor de harina, miel y aceite; eras hermosa en extremo y llegaste a la realeza. Ezequiel 16:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Estabas adornada con oro y plata, y tu vestido era de lino fino, seda y tela bordada. Comías flor de harina, miel y aceite; eras hermosa en extremo y llegaste a la realeza. Ezequiel 16:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y fuiste adornada de oro y de plata, y tu vestido fué lino, y seda, y bordado; comiste flor de harina de trigo, y miel, y aceite; y fuiste hermoseada en extremo, y has prosperado hasta reinar. Ezequiel 16:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y fuiste adornada de oro y de plata, y tu vestido fue lino, y seda, y bordado; comiste flor de harina de trigo, y miel, y aceite; y fuiste hermoseada en extremo, y has prosperado hasta reinar. Ezequiel 16:13 Spanish: Modern Fuiste adornada con oro y plata; tu vestido era de lino, de seda y de tela bordada. Comiste harina fina, miel y aceite. Llegaste a ser sumamente bella y alcanzaste la realeza. Ézéchiel 16:13 French: Louis Segond (1910) Ainsi tu fus parée d'or et d'argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d'étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l'huile, furent ta nourriture. Tu étais d'une beauté accomplie, digne de la royauté. Ézéchiel 16:13 French: Darby Et tu fus parée d'or et d'argent, et ton vêtement était de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l'huile. Et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à être un royaume. Ézéchiel 16:13 French: Martin (1744) Tu fus donc parée d'or et d'argent, et ton vêtement était de fin lin, de soie, et de broderie; tu mangeas la fleur du froment, et le miel, et l'huile; et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusques à régner. Hesekiel 16:13 German: Luther (1912) So warst du geziert mit eitel Gold und Silber und gekleidet mit eitel Leinwand, Seide und Gesticktem. Du aßest auch eitel Semmel, Honig und Öl und warst überaus schön und bekamst das Königreich. Hesekiel 16:13 German: Luther (1545) Summa, du warest geziert mit eitel Gold und Silber und gekleidet mit eitel Leinwand, Seiden und Gesticktem. Du aßest auch eitel Semmel, Honig und Öl und warest überaus schön und bekamest das Königreich. Hesekiel 16:13 German: Elberfelder (1871) Und so wurdest du mit Gold und Silber geschmückt, und deine Kleidung war Byssus und Seide und Buntgewirktes; du aßest Feinmehl und Honig und Öl. Und du warst überaus schön und gelangtest zum Königtum. 以 西 結 書 16:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 , 你 就 有 金 銀 的 妝 飾 , 穿 的 是 細 麻 衣 和 絲 綢 , 並 繡 花 衣 ; 吃 的 是 細 麵 、 蜂 蜜 , 並 油 。 你 也 極 其 美 貌 , 發 達 到 王 后 的 尊 榮 。 以 西 結 書 16:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 , 你 就 有 金 银 的 妆 饰 , 穿 的 是 细 麻 衣 和 丝 绸 , 并 绣 花 衣 ; 吃 的 是 细 面 、 蜂 蜜 , 并 油 。 你 也 极 其 美 貌 , 发 达 到 王 后 的 尊 荣 。 Thus wast thou decked with gold and silver and thy raiment was of fine linen __ and silk and broidered work thou didst eat fine flour and honey and oil and thou wast exceeding beautiful and thou didst prosper into a kingdom Thus wast thou decked `adah (aw-daw') to advance, i.e. pass on or continue; causatively, to remove; specifically, to bedeck (i.e. bring an ornament upon) -- adorn, deck (self), pass by, take away. with gold zahab (zaw-hawb') gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky -- gold(-en), fair weather. and silver keceph (keh'-sef) silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling). and thy raiment malbuwsh (mal-boosh') a garment, or (collectively) clothing -- apparel, raiment, vestment. was of fine linen shesh (shaysh) bleached stuff, i.e. white linen or (by analogy) marble -- blue, fine (twined) linen, marble, silk. shesh (shaysh) bleached stuff, i.e. white linen or (by analogy) marble -- blue, fine (twined) linen, marble, silk. and silk meshiy (meh'-shee) silk (as drawn from the cocoon) -- silk. and broidered work riqmah (rik-maw') variegation of color; specifically, embroidery -- broidered (work), divers colours, (raiment of) needlework (on both sides). thou didst eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. fine flour coleth (so'-leth) flour (as chipped off) -- (fine) flour, meal. and honey dbash (deb-ash') honey (from its stickiness); by analogy, syrup -- honey(-comb). and oil shemen (sheh'-men) grease, especially liquid (as from the olive, often perfumed); figuratively, richness -- anointing, fat (things), fruitful, oil(-ed), ointment, olive, + pine. and thou wast exceeding m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. beautiful yaphah (yaw-faw') to be bright, i.e. (by implication) beautiful -- be beautiful, be (make self) fair(-r), deck. and thou didst prosper tsalach (tsaw-lakh') to push forward, in various senses (literal or figurative, transitive or intransitive) into a kingdom mluwkah (mel-oo-kaw') something ruled, i.e. a realm -- kingsom, king's, royal.Ezekiel 16:13 Multilingual Bible Ézéchiel 16:13 French Ezequiel 16:13 Biblia Paralela 以 西 結 書 16:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |