New American Standard Bible (©1995) "But you trusted in your beauty and played the harlot because of your fame, and you poured out your harlotries on every passer-by who might be willing.King James Bible But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. American King James Version But you did trust in your own beauty, and played the harlot because of your renown, and poured out your fornications on every one that passed by; his it was. American Standard Version But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was. Douay-Rheims Bible But trusting in thy beauty, thou playedst the harlot because of thy renown, and thou hast prostituted thyself to every passenger, to be his. Darby Bible Translation But thou didst confide in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by: his it was. English Revised Version But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was. Webster's Bible Translation But thou didst trust in thy own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. World English Bible But you trusted in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by; his it was. Young's Literal Translation And thou dost trust in thy beauty, And goest a-whoring because of thy renown, And dost pour out thy whoredoms On every passer by -- to him it is. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et habens fiduciam in pulchritudine tua fornicata es in nomine tuo et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti ut eius fieres Ezequiel 16:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Pero tú confiaste en tu hermosura, te prostituiste a causa de tu fama y derramaste tus prostituciones a todo el que pasaba, fuera quien fuera. Ezequiel 16:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero tú confiaste en tu hermosura, te prostituiste a causa de tu fama y derramaste tus prostituciones a todo el que pasaba, fuera quien fuera. Ezequiel 16:15 Spanish: Reina Valera (1909) Mas confiaste en tu hermosura, y fornicaste á causa de tu nombradía, y derramaste tus fornicaciones á cuantos pasaron; suya eras. Ezequiel 16:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas confiaste en tu hermosura, y fornicaste a causa de tu renombre, y derramaste tus fornicaciones a cuantos pasaron; suya eras. Ezequiel 16:15 Spanish: Modern 'Pero confiaste en tu belleza y te prostituiste a causa de tu fama; vertiste tu lujuria sobre todo el que pasaba, fuera quien fuese. Ézéchiel 16:15 French: Louis Segond (1910) Mais tu t'es confiée dans ta beauté, et tu t'es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t'es livrée à eux. Ézéchiel 16:15 French: Darby Mais tu te confias en ta beauté, et tu te prostituas à cause de ta renommée, et tu prodiguas tes prostitutions à tout passant: c'était pour lui. Ézéchiel 16:15 French: Martin (1744) Mais tu t'es confiée en ta beauté, et tu t'es prostituée à cause de ta renommée, et tu t'es abandonnée à tout passant pour être à lui. Hesekiel 16:15 German: Luther (1912) Aber du verließest dich auf deine Schöne; und weil du so gerühmt warst, triebst du Hurerei, also daß du dich einem jeglichen, wer vorüberging, gemein machtest und tatest seinen Willen. Hesekiel 16:15 German: Luther (1545) Aber du verließest dich auf deine Schöne; und weil du so gerühmet warest, triebest du Hurerei, also daß du dich einem jeglichen, wer vorüberging, gemein machtest und tatest seinen Willen. Hesekiel 16:15 German: Elberfelder (1871) Aber du vertrautest auf deine Schönheit, und du hurtest auf deinen Ruf hin und gossest deine Hurereien aus über jeden Vorübergehenden: ihm ward sie. 以 西 結 書 16:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 你 仗 著 自 己 的 美 貌 , 又 因 你 的 名 聲 就 行 邪 淫 。 你 縱 情 淫 亂 , 使 過 路 的 任 意 而 行 。 以 西 結 書 16:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 你 仗 着 自 己 的 美 貌 , 又 因 你 的 名 声 就 行 邪 淫 。 你 纵 情 淫 乱 , 使 过 路 的 任 意 而 行 。 But thou didst trust in thine own beauty and playedst the harlot because of thy renown and pouredst out thy fornications on every one that passed by his it was But thou didst trust batach (baw-takh') to hie for refuge; figuratively, to trust, be confident or sure -- be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust. in thine own beauty yophiy (yof-ee') beauty -- beauty. and playedst the harlot zanah (zaw-naw') to commit adultery; figuratively, to commit idolatry (the Jewish people being regarded as the spouse of Jehovah) because of thy renown shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. and pouredst out shaphak (shaw-fak') to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out -- cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip. thy fornications taznuwth (taz-nooth') harlotry, i.e. (figuratively) idolatry -- fornication, whoredom. on every one that passed by `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) his it wasEzekiel 16:15 Multilingual Bible Ézéchiel 16:15 French Ezequiel 16:15 Biblia Paralela 以 西 結 書 16:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |