New American Standard Bible (©1995) "As I live," declares the Lord GOD, "you are surely not going to use this proverb in Israel anymore.King James Bible As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. American King James Version As I live, said the Lord GOD, you shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. American Standard Version As I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. Douay-Rheims Bible As I live, saith the Lord God, this parable shall be no more to you a proverb in Israel. Darby Bible Translation As I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have any more to use this proverb in Israel. English Revised Version As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. Webster's Bible Translation As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. World English Bible As I live, says the Lord Yahweh, you shall not have [occasion] any more to use this proverb in Israel. Young's Literal Translation I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, Ye have no more the use of this simile in Israel. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vivo ego dicit Dominus Deus si erit vobis ultra parabola haec in proverbium in Israhel Ezequiel 18:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vivo yo--declara el Señor DIOS-- que no volveréis a usar más este proverbio en Israel. Ezequiel 18:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Vivo Yo," declara el Señor DIOS, "que no volverán a usar más este proverbio en Israel. Ezequiel 18:3 Spanish: Reina Valera (1909) Vivo yo, dice el Señor Jehová, que nunca más tendréis por qué usar este refrán en Israel. Ezequiel 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vivo yo, dijo el Señor DIOS, que nunca más tendréis por qué usar este refrán en Israel. Ezequiel 18:3 Spanish: Modern ¡Vivo yo, que nunca más habréis de pronunciar este refrán en Israel!, dice el Señor Jehovah. Ézéchiel 18:3 French: Louis Segond (1910) Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël. Ézéchiel 18:3 French: Darby Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si vous usez encore de ce proverbe en Israël! Ézéchiel 18:3 French: Martin (1744) Je [suis] vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que vous n'userez plus de ce proverbe en Israël. Ézéchiel 18:3 French: Ostervald (1744) Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, vous n'aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël. Hesekiel 18:3 German: Luther (1912) So wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, solches Sprichwort soll nicht mehr unter euch gehen in Israel. Hesekiel 18:3 German: Luther (1545) So wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, solch Sprichwort soll nicht mehr unter euch gehen in Israel. Hesekiel 18:3 German: Elberfelder (1871) So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, wenn ihr ferner diesen Spruch in Israel gebrauchen sollt! 以 西 結 書 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 你 們 在 以 色 列 中 , 必 不 再 有 用 這 俗 語 的 因 由 。 以 西 結 書 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 你 们 在 以 色 列 中 , 必 不 再 有 用 这 俗 语 的 因 由 。 以 西 結 書 18:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我指着我的永生起誓:你们在以色列中必不再引用这俗语了。这是主耶和华的话。 以 西 結 書 18:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我指著我的永生起誓:你們在以色列中必不再引用這俗語了。這是主耶和華的話。 As I live saith the Lord GOD ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel As I live chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. ye shall not have occasion any more to use mashal (maw-shal') to liken, i.e. (transitively) to use figurative language (an allegory, adage, song or the like); intransitively, to resemble this proverb mashal (maw-shawl') a pithy maxim, usually of metaphorical nature; hence, a simile (as an adage, poem, discourse) -- byword, like, parable, proverb. in Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.Ezekiel 18:3 Multilingual Bible Ézéchiel 18:3 French Ezequiel 18:3 Biblia Paralela 以 西 結 書 18:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |