New American Standard Bible (©1995) "Why should I pardon you? Your sons have forsaken Me And sworn by those who are not gods. When I had fed them to the full, They committed adultery And trooped to the harlot's house.King James Bible How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. American King James Version How shall I pardon you for this? your children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. American Standard Version How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots houses. Douay-Rheims Bible How can I be merciful to thee? thy children have forsaken me, and swear by them that are not gods: I fed them to the full, and they committed adultery, and rioted in the harlot's house. Darby Bible Translation Wherefore should I pardon thee? Thy children have forsaken me, and swear by them that are not God. I have satiated them, and they have committed adultery, and they troop to the harlots' house. English Revised Version How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses. Webster's Bible Translation How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, then they committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. World English Bible "How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes' houses. Young's Literal Translation For this I am not propitious to thee, Thy sons have forsaken Me, And are satisfied by that which is not god, I satisfy them, and they commit adultery, And at the house of a harlot They gather themselves together. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata super quo propitius tibi esse potero filii tui dereliquerunt me et iurant in his qui non sunt dii saturavi eos et moechati sunt et in domo meretricis luxuriabantur Jeremías 5:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Por qué he de perdonarte por esto? Tus hijos me han abandonado y han jurado por lo que no es Dios. Cuando los sacié, cometieron adulterio y fueron en tropel a casa de las rameras. Jeremías 5:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Por qué he de perdonarte por esto? Tus hijos Me han abandonado Y han jurado por lo que no es Dios. Cuando los sacié, cometieron adulterio Y fueron en tropel a casa de las rameras. Jeremías 5:7 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Cómo te he de perdonar por esto? Sus hijos me dejaron, y juraron por lo que no es Dios. Saciélos, y adulteraron, y en casa de ramera se juntaron en compañías. Jeremías 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Cómo te he de perdonar por esto? Tus hijos me dejaron, y juraron por lo que no es Dios. Los sacié, y adulteraron, y en casa de ramera se juntaron en compañías. Jeremías 5:7 Spanish: Modern ¿Por qué te he de perdonar por esto? Tus hijos me abandonaron y juraron por lo que no es Dios. Yo los sacié, pero ellos cometieron adulterio y frecuentaron casas de prostitutas. Jérémie 5:7 French: Louis Segond (1910) Pourquoi te pardonnerais-je? Tes enfants m'ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n'existent pas. J'ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l'adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée. Jérémie 5:7 French: Darby Pourquoi te pardonnerai-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée. Jérémie 5:7 French: Martin (1744) Comment te pardonnerai-je en cela? tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point dieux; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère et sont allés en foule dans la maison de la prostituée. Jeremia 5:7 German: Luther (1912) Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich meine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist? und nun ich ihnen vollauf gegeben habe, treiben sie Ehebruch und laufen ins Hurenhaus. Jeremia 5:7 German: Luther (1545) Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich deine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist? Und nun ich sie gefüllet habe, treiben sie Ehebruch und laufen ins Hurenhaus. Jeremia 5:7 German: Elberfelder (1871) Weshalb sollte ich dir vergeben? Deine Söhne haben mich verlassen und schwören bei Nichtgöttern. Obwohl ich sie schwören ließ (O. sie durch einen Eid verpflichtete; and. l.: sie sättigte,) haben sie Ehebruch getrieben und laufen scharenweise ins Hurenhaus. 耶 利 米 書 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 怎 能 赦 免 你 呢 ? 你 的 兒 女 離 棄 我 , 又 指 著 那 不 是 神 的 起 誓 。 我 使 他 們 飽 足 , 他 們 就 行 姦 淫 , 成 群 地 聚 集 在 娼 妓 家 裡 。 耶 利 米 書 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 怎 能 赦 免 你 呢 ? 你 的 儿 女 离 弃 我 , 又 指 着 那 不 是 神 的 起 誓 。 我 使 他 们 饱 足 , 他 们 就 行 奸 淫 , 成 群 地 聚 集 在 娼 妓 家 里 。 How shall I pardon thee for this thy children have forsaken me and sworn by them that are no gods when I had fed them to the full they then committed adultery and assembled themselves by troops in the harlots' houses How 'ay (ah'ee) where? hence how? -- how, what, whence, where, whether, which (way). shall I pardon calach (saw-lakh') to forgive -- forgive, pardon, spare. thee for this zo'th (zothe') this (often used adverb) -- hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus. thy children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. have forsaken `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. me and sworn shaba` (shaw-bah') propr. to be complete; to seven oneself, i.e. swear (as if by repeating a declaration seven times) by them that are no lo' (lo) not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows) gods 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. when I had fed them to the full shaba` (shaw-bah') propr. to be complete; to seven oneself, i.e. swear (as if by repeating a declaration seven times) they then committed adultery na'aph (naw-af') to commit adultery; figuratively, to apostatize -- adulterer(-ess), commit(-ing) adultery, woman that breaketh wedlock. and assembled themselves by troops gadad (gaw-dad') to crowd; also to gash (as if by pressing into) -- assemble (selves by troops), gather (selves together, self in troops), cut selves. in the harlots' zanah (zaw-naw') to commit adultery; figuratively, to commit idolatry (the Jewish people being regarded as the spouse of Jehovah) houses bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)Jeremiah 5:7 Multilingual Bible Jérémie 5:7 French Jeremías 5:7 Biblia Paralela 耶 利 米 書 5:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |