New American Standard Bible (©1995) "I also clothed you with embroidered cloth and put sandals of porpoise skin on your feet; and I wrapped you with fine linen and covered you with silk.King James Bible I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk. American King James Version I clothed you also with broidered work, and shod you with badgers' skin, and I girded you about with fine linen, and I covered you with silk. American Standard Version I clothed thee also with broidered work, and shod thee with sealskin, and I girded thee about with fine linen, and covered thee with silk. Douay-Rheims Bible And I clothed thee with embroidery, and shed thee with violet coloured shoes : and I girded thee about with fine linen, and clothed thee with fine garments. Darby Bible Translation and I clothed thee with embroidered work, and shod thee with badgers' skin, and I bound thee about with byssus, and covered thee with silk. English Revised Version I clothed thee also with broidered work, and shod thee with sealskin, and I girded thee about with fine linen, and covered thee with silk. Webster's Bible Translation I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee with fine linen, and I covered thee with silk. World English Bible I clothed you also with embroidered work, and shod you with sealskin, and I dressed you about with fine linen, and covered you with silk. Young's Literal Translation And I clothe thee with embroidery, And I shoe thee with badger's skin, And I gird thee with fine linen, And I cover thee with figured silk. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et vestivi te discoloribus et calciavi te ianthino et cinxi te bysso et indui te subtilibus Ezequiel 16:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Te vestí con tela bordada y puse en tus pies sandalias de piel de marsopa; te envolví con lino fino y te cubrí con seda. Ezequiel 16:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Te vestí con tela bordada y puse en tus pies sandalias de piel de marsopa; te envolví con lino fino y te cubrí con seda. Ezequiel 16:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y te vestí de bordado, y te calcé de tejón, y ceñíte de lino, y te vestí de seda. Ezequiel 16:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y te vestí de bordado, y te calcé de tejón, y te ceñí de lino, y te vestí de seda. Ezequiel 16:10 Spanish: Modern Te vestí con un vestido de colores variados, y te calcé con sandalias de cuero fino. Te ceñí de lino y te cubrí de seda. Ézéchiel 16:10 French: Louis Segond (1910) Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. Ézéchiel 16:10 French: Darby et je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie; Ézéchiel 16:10 French: Martin (1744) Je te vêtis de broderie, je te chaussai [de peaux de couleur] d'hyacinthe, je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. Ézéchiel 16:10 French: Ostervald (1744) Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur d'hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie. Hesekiel 16:10 German: Luther (1912) und kleidete dich mit gestickten Kleidern und zog dir Schuhe von feinem Leder an; ich gab dir köstliche leinene Kleider und seidene Schleier Hesekiel 16:10 German: Luther (1545) und kleidete dich mit gestickten Kleidern und zog dir sämische Schuhe an; ich gab dir feine leinene Kleider und seidene Schleier Hesekiel 16:10 German: Elberfelder (1871) Und ich bekleidete dich mit Buntgewirktem und beschuhte dich mit Seekuhfellen, und ich umwand dich mit Byssus und bedeckte dich mit Seide; 以 西 結 書 16:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 也 使 你 身 穿 繡 花 衣 服 , 腳 穿 海 狗 皮 鞋 , 並 用 細 麻 布 給 你 束 腰 , 用 絲 綢 為 衣 披 在 你 身 上 , 以 西 結 書 16:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 也 使 你 身 穿 绣 花 衣 服 , 脚 穿 海 狗 皮 鞋 , 并 用 细 麻 布 给 你 束 腰 , 用 丝 绸 为 衣 披 在 你 身 上 , 以 西 結 書 16:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我使你身穿刺绣的衣裳,脚穿海狗皮鞋;用细麻布给你裹头;又用丝绸给你披在身上。 以 西 結 書 16:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我使你身穿刺繡的衣裳,腳穿海狗皮鞋;用細麻布給你裹頭;又用絲綢給你披在身上。 I clothed thee also with broidered work and shod thee with badgers' skin and I girded thee about with fine linen and I covered thee with silk I clothed labash (law-bash') wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively thee also with broidered work riqmah (rik-maw') variegation of color; specifically, embroidery -- broidered (work), divers colours, (raiment of) needlework (on both sides). and shod na`al (naw-al') to fasten up, i.e. with a bar or cord; hence, to sandal, i.e. furnish with slippers -- bolt, inclose, lock, shoe, shut up. thee with badgers' skin tachash (takh'-ash) a (clean) animal with fur, probably a species of antelope -- badger. and I girded chabash (khaw-bash') to wrap firmly (especially a turban, compress, or saddle); figuratively, to stop, to rule -- bind (up), gird about, govern, healer, put, saddle, wrap about. thee about with fine linen shesh (shaysh) bleached stuff, i.e. white linen or (by analogy) marble -- blue, fine (twined) linen, marble, silk. and I covered kacah (kaw-saw') to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy) -- clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. thee with silk meshiy (meh'-shee) silk (as drawn from the cocoon) -- silk.Ezekiel 16:10 Multilingual Bible Ézéchiel 16:10 French Ezequiel 16:10 Biblia Paralela 以 西 結 書 16:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |