New American Standard Bible (©1995) They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.King James Bible And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. American King James Version And they brought him to Jesus: and they cast their garments on the colt, and they set Jesus thereon. American Standard Version And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. Douay-Rheims Bible And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon. Darby Bible Translation And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on it. English Revised Version And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. Webster's Bible Translation And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him. World English Bible They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them. Young's Literal Translation and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρρίψαντες ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Westcott/Hort και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum Lucas 19:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús sobre él. Lucas 19:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús sobre él. Lucas 19:35 Spanish: Reina Valera (1909) Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima. Lucas 19:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y lo trajeron a Jesus; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron a Jesus encima. Lucas 19:35 Spanish: Modern Trajeron el borriquillo a Jesús, y echando sobre él sus mantos, hicieron que Jesús montara encima. Luc 19:35 French: Louis Segond (1910) Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. Luc 19:35 French: Darby Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils mirent Jésus dessus. Luc 19:35 French: Martin (1744) Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus. Luc 19:35 French: Ostervald (1744) Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus. Lukas 19:35 German: Luther (1912) Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. Lukas 19:35 German: Luther (1545) Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. Lukas 19:35 German: Elberfelder (1871) Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. 路 加 福 音 19:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 著 耶 穌 騎 上 。 路 加 福 音 19:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 着 耶 稣 骑 上 。 路 加 福 音 19:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。 路 加 福 音 19:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。 And they brought him to Jesus and they cast their garments upon __ the colt and they set Jesus thereon και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηγαγον verb - second aorist active indicative - third person ago  ag'-o: to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce -- be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επιρριψαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine epirrhipto  ep-ir-hrip'-to:  to throw upon -- cast upon. εαυτων reflexive pronoun - third person genitive plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιματια noun - accusative plural neuter himation  him-at'-ee-on: a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πωλον noun - accusative singular masculine polos  po'-los: a foal or filly, i.e. (specially), a young ass -- colt. επεβιβασαν verb - aorist active indicative - third person epibibazo  ep-ee-bee-bad'-zo:  to cause to mount (an animal) -- set on. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.Luke 19:35 Multilingual Bible Luc 19:35 French Lucas 19:35 Biblia Paralela 路 加 福 音 19:35 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |