New American Standard Bible (©1995) and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.'"King James Bible And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. American King James Version And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down. American Standard Version and if it bear fruit thenceforth, well ; but if not, thou shalt cut it down. Douay-Rheims Bible And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down. Darby Bible Translation and if it shall bear fruit but if not, after that thou shalt cut it down. English Revised Version and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down. Webster's Bible Translation And if it shall bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. World English Bible If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.'" Young's Literal Translation and if indeed it may bear fruit -- ;and if not so, thereafter thou shalt cut it off.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:9 Greek NT: Greek Orthodox Church κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον· ἐκκόψεις αὐτήν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κὰν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μὴ γε, ἐκκόψεις αὐτήν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καν μεν ποιηση καρπον εις το μελλον ει δε μηγε εκκοψεις αυτην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:9 Greek NT: Westcott/Hort καν μεν ποιηση καρπον εις το μελλον ει δε μη γε εκκοψεις αυτην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam Lucas 13:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y si da fruto el año que viene, bien; y si no, córtala. Lucas 13:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y si da fruto el año que viene, bien; y si no, córtala.'" Lucas 13:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después. Lucas 13:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si hiciere fruto, bien ; y si no, la cortarás después. Lucas 13:9 Spanish: Modern Si da fruto en el futuro, bien; y si no, la cortarás.'" Luc 13:9 French: Louis Segond (1910) Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas. Luc 13:9 French: Darby et peut-être portera-t-il du fruit: sinon, après, tu le couperas. Luc 13:9 French: Martin (1744) Que s'il fait du fruit, [tu le laisseras]; sinon, tu le couperas après cela. Luc 13:9 French: Ostervald (1744) Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après. Lukas 13:9 German: Luther (1912) ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab. Lukas 13:9 German: Luther (1545) ob er wollte Frucht bringen; wo nicht, so haue ihn danach ab. Lukas 13:9 German: Elberfelder (1871) und wenn er etwa Frucht bringen wird, gut, wenn aber nicht, so magst du ihn künftig abhauen. 路 加 福 音 13:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 後 若 結 果 子 便 罷 , 不 然 再 把 他 砍 了 。 路 加 福 音 13:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 後 若 结 果 子 便 罢 , 不 然 再 把 他 砍 了 。 路 加 福 音 13:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以后结果子就罢,不然,再把它砍了。’” 路 加 福 音 13:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以後結果子就罷,不然,再把它砍了。’” And if __ it bear fruit well and if not then after that __ thou shalt cut it down καν conditional - contracted form kan  kan: and (or even) if -- and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) ποιηση verb - aorist active subjunctive - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) καρπον noun - accusative singular masculine karpos  kar-pos': fruit (as plucked), literally or figuratively -- fruit. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μηγε particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μελλον verb - present active participle - accusative singular neuter mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something εκκοψεις verb - future active indicative - second person singular ekkopto  ek-kop'-to: to exscind; figuratively, to frustrate -- cut down (off, out), hew down, hinder. αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 13:9 Multilingual Bible Luc 13:9 French Lucas 13:9 Biblia Paralela 路 加 福 音 13:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |