New American Standard Bible (©1995) "The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head.King James Bible For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. American King James Version For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. American Standard Version The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. Douay-Rheims Bible For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear. Darby Bible Translation The earth bears fruit of itself, first the blade, then an ear, then full corn in the ear. English Revised Version The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear. Webster's Bible Translation For the earth bringeth forth fruit of itself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. World English Bible For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. Young's Literal Translation for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Greek NT: Greek Orthodox Church αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον εἶτεν στάχυν εἶτεν πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχϋι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αυτοματη η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτεν σταχυν ειπεν πληρης σιτος εν τω σταχυι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Greek NT: Westcott/Hort αυτοματη η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτεν σταχυν ειτεν πληρη σιτον εν τω σταχυι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica Marcos 4:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La tierra produce fruto por sí misma; primero la hoja, luego la espiga, y después el grano maduro en la espiga. Marcos 4:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "La tierra produce fruto por sí misma; primero la hoja, luego la espiga, y después el grano maduro en la espiga. Marcos 4:28 Spanish: Reina Valera (1909) Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga; Marcos 4:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga; Marcos 4:28 Spanish: Modern Porque de por sí la tierra da fruto: primero el tallito, luego las espigas y después el grano lleno en la espiga. Marc 4:28 French: Louis Segond (1910) La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi; Marc 4:28 French: Darby La terre produit spontanément du fruit, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi; Marc 4:28 French: Martin (1744) Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi; Marc 4:28 French: Ostervald (1744) Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain formé dans l'épi. Markus 4:28 German: Luther (1912) Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren. Markus 4:28 German: Luther (1545) Denn die Erde bringt von ihr selbst zum ersten das Gras, danach die Ähren, danach den vollen Weizen in den Ähren. Markus 4:28 German: Elberfelder (1871) Die Erde bringt von selbst Frucht hervor, zuerst Gras, dann eine Ähre, dann vollen Weizen in der Ähre. 馬 可 福 音 4:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 地 生 五 穀 是 出 於 自 然 的 : 先 發 苗 , 後 長 穗 , 再 後 穗 上 結 成 飽 滿 的 子 粒 ; 馬 可 福 音 4:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 地 生 五 谷 是 出 於 自 然 的 : 先 发 苗 , 後 长 穗 , 再 後 穗 上 结 成 饱 满 的 子 粒 ; 馬 可 福 音 4:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。 馬 可 福 音 4:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 地生五穀是自然的,先長苗,後吐穗,最後穗上結滿了子粒。 For the earth bringeth forth fruit of herself first the blade then the ear after that the full corn in the ear αυτοματη adjective - nominative singular feminine automatos  ow-tom'-at-os: self-moved (automatic), i.e. spontaneous -- of own accord, of self. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γη noun - nominative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. καρποφορει verb - present active indicative - third person singular karpophoreo  kar-pof-or-eh'-o: to be fertile -- be (bear, bring forth) fruit(-ful). πρωτον adverb proton  pro'-ton: firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all). χορτον noun - accusative singular masculine chortos  khor'-tos: a court or garden, i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation -- blade, grass, hay. ειτα adverb eita  i'-tah: a particle of succession (in time or logical enumeration), then, moreover -- after that(-ward), furthermore, then. σταχυν noun - accusative singular masculine stachus  stakh'-oos:  a head of grain (as standing out from the stalk) -- ear (of corn). ειτα adverb eita  i'-tah: a particle of succession (in time or logical enumeration), then, moreover -- after that(-ward), furthermore, then. πληρη adjective - accusative singular masculine pleres  play'-race: replete, or covered over; by analogy, complete -- full. σιτον noun - accusative singular masculine sitos  see'-tos: grain, especially wheat -- corn, wheat. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σταχυι noun - dative singular masculine stachus  stakh'-oos:  a head of grain (as standing out from the stalk) -- ear (of corn).Mark 4:28 Multilingual Bible Marc 4:28 French Marcos 4:28 Biblia Paralela 馬 可 福 音 4:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |