New American Standard Bible (©1995) And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm.King James Bible And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. American King James Version And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. American Standard Version And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. Douay-Rheims Bible And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm. Darby Bible Translation And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm. English Revised Version And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. Webster's Bible Translation And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still: and the wind ceased, and there was a great calm. World English Bible He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm. Young's Literal Translation And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, 'Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm: ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησε τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπε τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα πεφίμωσο καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Westcott/Hort και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna Marcos 4:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y levantándose, reprendió al viento, y dijo al mar: ¡Cálmate, sosiégate! Y el viento cesó, y sobrevino una gran calma. Marcos 4:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús se levantó, reprendió al viento y dijo al mar: "¡Cálmate (Calla), sosiégate (enmudece)!" Y el viento cesó, y sobrevino una gran calma. Marcos 4:39 Spanish: Reina Valera (1909) Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza. Marcos 4:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y levantándose, increpó al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fue hecha grande bonanza. Marcos 4:39 Spanish: Modern Y despertándose, reprendió al viento y dijo al mar: --¡Calla! ¡Enmudece! Y el viento cesó y se hizo grande bonanza. Marc 4:39 French: Louis Segond (1910) S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme. Marc 4:39 French: Darby Et s'étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme. Marc 4:39 French: Martin (1744) Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer : tais-toi, sois tranquille; et le vent cessa, et il se fit un grand calme. Markus 4:39 German: Luther (1912) Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille. Markus 4:39 German: Luther (1545) Und er stund auf und bedräuete den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und ward eine große Stille. Markus 4:39 German: Elberfelder (1871) Und er wachte auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille. 馬 可 福 音 4:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 醒 了 , 斥 責 風 , 向 海 說 : 住 了 罷 ! 靜 了 罷 ! 風 就 止 住 , 大 大 的 平 靜 了 。 馬 可 福 音 4:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 醒 了 , 斥 责 风 , 向 海 说 : 住 了 罢 ! 静 了 罢 ! 风 就 止 住 , 大 大 的 平 静 了 。 And he arose and rebuked the wind and said unto the sea Peace be still And the wind ceased and there was a great calm και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διεγερθεις verb - aorist passive participle - nominative singular masculine diegeiro  dee-eg-i'-ro: to wake fully; i.e. arouse -- arise, awake, raise, stir up. επετιμησεν verb - aorist active indicative - third person singular epitimao  ep-ee-tee-mah'-o: to tax upon, i.e. censure or admonish; by implication, forbid -- (straitly) charge, rebuke. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανεμω noun - dative singular masculine anemos  an'-em-os: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θαλασση noun - dative singular feminine thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea. σιωπα verb - present active imperative - second person singular siopao  see-o-pah'-o: silence, i.e. a hush; dumb, (hold) peace. πεφιμωσο verb - perfect passive imperative - second person singular phimoo  fee-mo'-o:  to muzzle -- muzzle. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκοπασεν verb - aorist active indicative - third person singular kopazo  kop-ad'-zo: to tire, i.e. (figuratively) to relax -- cease. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανεμος noun - nominative singular masculine anemos  an'-em-os: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) γαληνη noun - nominative singular feminine galene  gal-ay'-nay:  tranquillity -- calm. μεγαλη adjective - nominative singular feminine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.Mark 4:39 Multilingual Bible Marc 4:39 French Marcos 4:39 Biblia Paralela 馬 可 福 音 4:39 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |