New American Standard Bible (©1995) and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows-- how, he himself does not know.King James Bible And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. American King James Version And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how. American Standard Version and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how. Douay-Rheims Bible And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not. Darby Bible Translation and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how. English Revised Version and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how. Webster's Bible Translation And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. World English Bible and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he doesn't know how. Young's Literal Translation and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστα και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Greek NT: Westcott/Hort και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστα και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille Marcos 4:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y se acuesta y se levanta, de noche y de día, y la semilla brota y crece; cómo, él no lo sabe. Marcos 4:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y se acuesta de noche y se levanta de día, y la semilla brota y crece; cómo, él no lo sabe. Marcos 4:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe. Marcos 4:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe. Marcos 4:27 Spanish: Modern Él duerme de noche y se levanta de día, y la semilla brota y crece sin que él sepa cómo. Marc 4:27 French: Louis Segond (1910) qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment. Marc 4:27 French: Darby et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu'il sache comment. Marc 4:27 French: Martin (1744) Et que la semence germât et crût, sans qu'il sache comment. Marc 4:27 French: Ostervald (1744) Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment. Markus 4:27 German: Luther (1912) und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß. Markus 4:27 German: Luther (1545) und schläft und stehet auf Nacht und Tag, und der Same gehet auf und wächset, daß er's nicht weiß. Markus 4:27 German: Elberfelder (1871) und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß selbst nicht wie. 馬 可 福 音 4:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 黑 夜 睡 覺 , 白 日 起 來 , 這 種 就 發 芽 漸 長 , 那 人 卻 不 曉 得 如 何 這 樣 。 馬 可 福 音 4:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 黑 夜 睡 觉 , 白 日 起 来 , 这 种 就 发 芽 渐 长 , 那 人 却 不 晓 得 如 何 这 样 。 馬 可 福 音 4:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他夜里睡觉,白天起来,种子发芽生长,自己也不知道怎么会这样的。 馬 可 福 音 4:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他夜裡睡覺,白天起來,種子發芽生長,自己也不知道怎麼會這樣的。 And should sleep and rise night and day and the seed should spring and grow up he knoweth not how και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καθευδη verb - present active subjunctive - third person singular katheudo  kath-yoo'-do: to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep -- (be a-)sleep. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγειρηται verb - present passive subjunctive - third person singular egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse νυκτα noun - accusative singular feminine nux  noox:  night -- (mid-)night. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ημεραν noun - accusative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σπορος noun - nominative singular masculine sporos  spro'-os: a scattering (of seed), i.e. (concretely) seed (as sown) -- seed (sown). βλαστανη verb - present active subjunctive - third person singular blastano  blas-tan'-o: to germinate; by implication, to yield fruit -- bring forth, bud, spring (up). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μηκυνηται verb - present passive subjunctive - third person singular mekuno  may-koo'-no: to lengthen, i.e. (middle voice) to enlarge -- grow up. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οιδεν verb - perfect active indicative - third person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMark 4:27 Multilingual Bible Marc 4:27 French Marcos 4:27 Biblia Paralela 馬 可 福 音 4:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |