New American Standard Bible (©1995) And let endurance have its perfect result, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.King James Bible But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. American King James Version But let patience have her perfect work, that you may be perfect and entire, wanting nothing. American Standard Version And let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing. Douay-Rheims Bible And patience hath a perfect work; that you may be perfect and entire, failing in nothing. Darby Bible Translation But let endurance have its perfect work, that ye may be perfect and complete, lacking in nothing. English Revised Version And let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing. Webster's Bible Translation But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. World English Bible Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing. Young's Literal Translation and let the endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire -- in nothing lacking; ΙΑΚΩΒΟΥ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ ὑπομονή ἔργον τέλειος ἔχω ἵνα εἰμί τέλειος καί ὁλόκληρος ἐν μηδείς λείπω ΙΑΚΩΒΟΥ 1:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. ΙΑΚΩΒΟΥ 1:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι ΙΑΚΩΒΟΥ 1:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. ΙΑΚΩΒΟΥ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η δε υπομονη εργον τελειον εχετω ινα ητε τελειοι και ολοκληροι εν μηδενι λειπομενοι ΙΑΚΩΒΟΥ 1:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η δε υπομονη εργον τελειον εχετω ινα ητε τελειοι και ολοκληροι εν μηδενι λειπομενοι ΙΑΚΩΒΟΥ 1:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) η δε υπομονη εργον τελειον εχετω ινα ητε τελειοι και ολοκληροι εν μηδενι λειπομενοι ΙΑΚΩΒΟΥ 1:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) η δε υπομονη εργον τελειον εχετω ινα ητε τελειοι και ολοκληροι εν μηδενι λειπομενοι ΙΑΚΩΒΟΥ 1:4 Greek NT: Westcott/Hort η δε υπομονη εργον τελειον εχετω ινα ητε τελειοι και ολοκληροι εν μηδενι λειπομενοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes Santiago 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y que la paciencia tenga su perfecto resultado, para que seáis perfectos y completos, sin que os falte nada. Santiago 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y que la paciencia tenga su perfecto resultado, para que sean perfectos y completos, sin que nada les falte. Santiago 1:4 Spanish: Reina Valera (1909) Mas tenga la paciencia perfecta su obra, para que seáis perfectos y cabales, sin faltar en alguna cosa. Santiago 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y la paciencia consuma la obra, para que seáis perfectos y enteros, sin faltar en alguna cosa. Santiago 1:4 Spanish: Modern Pero que la paciencia tenga su obra completa para que seáis completos y cabales, no quedando atrás en nada. Jacques 1:4 French: Louis Segond (1910) Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. Jacques 1:4 French: Darby Mais que la patience ait son oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien. Jacques 1:4 French: Martin (1744) Mais il faut que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque. Jacques 1:4 French: Ostervald (1744) Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien. Jakobus 1:4 German: Luther (1912) Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet. Jakobus 1:4 German: Luther (1545) Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet. Jakobus 1:4 German: Elberfelder (1871) Das Ausharren aber habe ein vollkommenes Werk, auf daß ihr vollkommen und vollendet seid und in nichts Mangel habt. 雅 各 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 忍 耐 也 當 成 功 , 使 你 們 成 全 、 完 備 , 毫 無 缺 欠 。 雅 各 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 忍 耐 也 当 成 功 , 使 你 们 成 全 、 完 备 , 毫 无 缺 欠 。 雅 各 書 1:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但忍耐要坚持到底(“坚持到底”原文作“有完全的功效”),使你们可以完全,毫无缺乏。 雅 各 書 1:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但忍耐要堅持到底(“堅持到底”原文作“有完全的功效”),使你們可以完全,毫無缺乏。 But let patience have her perfect work that ye may be perfect and entire wanting nothing __ η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). υπομονη noun - nominative singular feminine hupomone  hoop-om-on-ay': cheerful (or hopeful) endurance, constancy -- enduring, patience, patient continuance (waiting). εργον noun - accusative singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. τελειον adjective - accusative singular neuter teleios  tel'-i-os: complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter completeness -- of full age, man, perfect. εχετω verb - present active imperative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ητε verb - present subjunctive - second person o  o: e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were. τελειοι adjective - nominative plural masculine teleios  tel'-i-os: complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter completeness -- of full age, man, perfect. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ολοκληροι adjective - nominative plural masculine holokleros  hol'-ok'-lay-ros: complete in every part, i.e. perfectly sound (in body) -- entire, whole. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. μηδενι adjective - dative singular neuter medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. λειπομενοι verb - present passive participle - nominative plural masculine leipo  li'-po: to leave, i.e. (intransitively or passively) to fail or be absent -- be destitute (wanting), lack.James 1:4 Multilingual Bible Jacques 1:4 French Santiago 1:4 Biblia Paralela 雅 各 書 1:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |