New American Standard Bible (©1995) "And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;King James Bible And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: American King James Version And he answering said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: American Standard Version And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: Douay-Rheims Bible But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it, and dung it. Darby Bible Translation But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung, English Revised Version And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: Webster's Bible Translation And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: World English Bible He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it. Young's Literal Translation 'And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπριαν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Greek NT: Westcott/Hort ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora Lucas 13:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El entonces, respondiendo, le dijo: ``Señor, déjala por este año todavía, hasta que yo cave alrededor de ella, y le eche abono, Lucas 13:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El viñador le respondió: 'Señor, déjala por este año todavía, hasta que yo cave alrededor de ella, y le eche abono, Lucas 13:8 Spanish: Reina Valera (1909) El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y estercole. Lucas 13:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y la abone. Lucas 13:8 Spanish: Modern Entonces él le respondió diciendo: 'Señor, déjala aún este año, hasta que yo cave alrededor de ella y la abone. Luc 13:8 French: Louis Segond (1910) Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier. Luc 13:8 French: Darby Et répondant, il lui dit: Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé et que j'y aie mis du fumier; Luc 13:8 French: Martin (1744) Et le [vigneron] répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier. Luc 13:8 French: Ostervald (1744) Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier. Lukas 13:8 German: Luther (1912) Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn, Lukas 13:8 German: Luther (1545) Er aber antwortete und sprach zu ihm: HERR, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn, Lukas 13:8 German: Elberfelder (1871) Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn graben und Dünger legen werde; 路 加 福 音 13:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 管 園 的 說 : 主 阿 , 今 年 且 留 著 , 等 我 周 圍 掘 開 土 , 加 上 糞 ; 路 加 福 音 13:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 管 园 的 说 : 主 阿 , 今 年 且 留 着 , 等 我 周 围 掘 开 土 , 加 上 粪 ; 路 加 福 音 13:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 管园的说:‘主人,今年且留着它,等我把周围的泥土挖松,加上肥料; 路 加 福 音 13:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 管園的說:‘主人,今年且留著它,等我把周圍的泥土挖鬆,加上肥料; And he answering said unto him Lord let it alone this year also till __ I shall dig about it and dung __ it ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. αφες verb - second aorist active middle - second person singular aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ετος noun - accusative singular neuter etos  et'-os:  a year -- year. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). οτου relative pronoun - genitive singular neuter - attic greek form hotou  hot'-oo: during which same time, i.e. whilst -- whiles. σκαψω verb - aorist active subjunctive - first person singular skapto  skap'-to:  to dig -- dig. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βαλω verb - second aorist active subjunctive - first person singular ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. κοπρια noun - accusative plural neuter kopria  kop-ree'-ah:  manure -- dung(-hill).Luke 13:8 Multilingual Bible Luc 13:8 French Lucas 13:8 Biblia Paralela 路 加 福 音 13:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |