New American Standard Bible (©1995) "Behold, I am going to rebuke your offspring, and I will spread refuse on your faces, the refuse of your feasts; and you will be taken away with it.King James Bible Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it. American King James Version Behold, I will corrupt your seed, and spread dung on your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it. American Standard Version Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung upon your faces, even the dung of your feasts; and ye shall be taken away with it. Douay-Rheims Bible Behold, I will cast the shoulder to you, and I will scatter upon your face the dung of your solemnities, and it shall take you away with it. Darby Bible Translation Behold, I will rebuke your seed, and spread dung upon your faces, the dung of your feasts; and they shall take you away with it. English Revised Version Behold, I will rebuke the seed for your sake, and will spread dung upon your faces, even the dung of your sacrifices; and ye shall be taken away with it. Webster's Bible Translation Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it. World English Bible Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung on your faces, even the dung of your feasts; and you will be taken away with it. Young's Literal Translation Lo, I am pushing away before you the seed, And have scattered dung before your faces, Dung of your festivals, And it hath taken you away with it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce ego proiciam vobis brachium et dispergam super vultum vestrum stercus sollemnitatum vestrarum et adsumet vos secum Malaquías 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He aquí, yo reprenderé a vuestra descendencia, y os echaré estiércol a la cara, el estiércol de vuestras fiestas, y seréis llevados con él. Malaquías 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo reprenderé a su descendencia, y les echaré estiércol a la cara, el estiércol de sus fiestas, y serán llevados con él. Malaquías 2:3 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí, yo os daño la sementera, y esparciré el estiércol sobre vuestros rostros, el estiércol de vuestras solemnidades, y con él seréis removidos. Malaquías 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí, reprendo su simiente, y esparciré el estiércol sobre vuestros rostros, el estiércol de vuestras solemnidades, y con él seréis removidos. Malaquías 2:3 Spanish: Modern He aquí, yo reprenderé a vuestra descendencia y arrojaré estiércol sobre vuestras caras, el estiércol de las víctimas de vuestras festividades, y con él seréis arrojados vosotros mismos. Malachie 2:3 French: Louis Segond (1910) Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux. Malachie 2:3 French: Darby Voici, je vais flétrir vos semences, et je répandrai de la fiente sur vos visages, la fiente de vos fêtes, et on vous emportera avec elle. Malachie 2:3 French: Martin (1744) Voici, je m'en vais tancer rudement votre postérité, et je répandrai la fiente [de vos victimes] sur vos visages, la fiente, [dis-je], de vos solennités; et elle vous emportera. Malachie 2:3 French: Ostervald (1744) Voici, je détruirai vos semences, et je répandrai sur vos visages de la fiente, la fiente de vos victimes de fêtes; et on vous emportera avec elle. Maleachi 2:3 German: Luther (1912) Siehe, ich will schelten euch samt der Saat und den Kot eurer Festopfer euch ins Angesicht werfen, und er soll an euch kleben bleiben. Maleachi 2:3 German: Luther (1545) Siehe, ich will schelten euch samt dem Samen und den Kot eurer Feiertage euch ins Angesicht werfen, und soll an euch kleben bleiben. Maleachi 2:3 German: Elberfelder (1871) Siehe, ich schelte euch die Saat und streue euch Mist in das Angesicht, den Mist eurer Feste, und man wird euch zu ihm hintragen. 瑪 拉 基 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 斥 責 你 們 的 種 子 , 又 把 你 們 犧 牲 的 糞 抹 你 們 的 臉 上 ; 你 們 要 與 糞 一 同 除 掉 。 瑪 拉 基 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 斥 责 你 们 的 种 子 , 又 把 你 们 牺 牲 的 粪 抹 你 们 的 脸 上 ; 你 们 要 与 粪 一 同 除 掉 。 瑪 拉 基 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要斥责你们的子孙,也要把粪涂抹在你们的脸上,就是节期祭牲的粪;人要把你们抬到粪堆去。” 瑪 拉 基 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要斥責你們的子孫,也要把糞塗抹在你們的臉上,就是節期祭牲的糞;人要把你們抬到糞堆去。” Behold I will corrupt your seed and spread dung upon your faces even the dung of your solemn feasts and one shall take you away with it Behold I will corrupt ga`ar (gaw-ar') to chide -- corrupt, rebuke, reprove. your seed zera` (zeh'-rah) seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity -- carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing-time. and spread zarah (zaw-raw') to toss about; by implication, to diffuse, winnow -- cast away, compass, disperse, fan, scatter (away), spread, strew, winnow. dung peresh (peh'-resh) excrement (as eliminated) -- dung. upon your faces paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) even the dung peresh (peh'-resh) excrement (as eliminated) -- dung. of your solemn feasts chag (khag) a festival, or a victim therefor -- (solemn) feast (day), sacrifice, solemnity. and one shall take you away nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) with itMalachi 2:3 Multilingual Bible Malachie 2:3 French Malaquías 2:3 Biblia Paralela 瑪 拉 基 書 2:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |