New American Standard Bible (©1995) "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.King James Bible Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: American King James Version Lay not up for yourselves treasures on earth, where moth and rust does corrupt, and where thieves break through and steal: American Standard Version Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal: Douay-Rheims Bible Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through and steal. Darby Bible Translation Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal; English Revised Version Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust doth consume, and where thieves break through and steal: Webster's Bible Translation Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: World English Bible "Don't lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal; Young's Literal Translation 'Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:19 Greek NT: Greek Orthodox Church Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:19 Greek NT: Westcott/Hort μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur Mateo 6:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No os acumuléis tesoros en la tierra, donde la polilla y la herrumbre destruyen, y donde ladrones penetran y roban; Mateo 6:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No acumulen para sí tesoros en la tierra, donde la polilla y la herrumbre destruyen, y donde ladrones penetran y roban; Mateo 6:19 Spanish: Reina Valera (1909) No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan; Mateo 6:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompen, y donde ladrones minan y hurtan; Mateo 6:19 Spanish: Modern No acumuléis para vosotros tesoros en la tierra, donde la polilla y el óxido corrompen, y donde los ladrones se meten y roban. Matthieu 6:19 French: Louis Segond (1910) Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent; Matthieu 6:19 French: Darby Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent; Matthieu 6:19 French: Martin (1744) Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent. Matthieu 6:19 French: Ostervald (1744) Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent; Matthaeus 6:19 German: Luther (1912) Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen. Matthaeus 6:19 German: Luther (1545) Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen, und da die Diebe nach graben und stehlen. Matthaeus 6:19 German: Elberfelder (1871) Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Motte und Rost zerstört, und wo Diebe durchgraben und stehlen; 馬 太 福 音 6:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 為 自 己 積 儹 財 寶 在 地 上 ; 地 上 有 蟲 子 咬 , 能 � 壞 , 也 有 賊 挖 窟 窿 來 偷 。 馬 太 福 音 6:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 为 自 己 积 ? 财 宝 在 地 上 ; 地 上 有 虫 子 咬 , 能 ? 坏 , 也 有 贼 挖 窟 窿 来 偷 。 馬 太 福 音 6:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 积财于天(路12:32-34)“不可为自己在地上积聚财宝,因为地上有虫蛀,有锈侵蚀,也有贼挖洞来偷。 馬 太 福 音 6:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 積財於天(路12:32~34)“不可為自己在地上積聚財寶,因為地上有蟲蛀,有鏽侵蝕,也有賊挖洞來偷。 Lay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt and where thieves break through and steal μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. θησαυριζετε verb - present active imperative - second person thesaurizo  thay-sow-rid'-zo: to amass or reserve -- lay up (treasure), (keep) in store, (heap) treasure (together, up). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). θησαυρους noun - accusative plural masculine thesauros  thay-sow-ros': a deposit, i.e. wealth -- treasure. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γης noun - genitive singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. οπου adverb hopou  hop'-oo: what(-ever) where, i.e. at whichever spot -- in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever). σης noun - nominative singular masculine ses  sace:  a moth -- moth. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βρωσις noun - nominative singular feminine brosis  bro'-sis: (abstractly) eating; by extension (concretely) food -- eating, food, meat. αφανιζει verb - present active indicative - third person singular aphanizo  af-an-id'-zo: to render unapparent, i.e. (actively) consume (becloud), or (passively) disappear (be destroyed) -- corrupt, disfigure, perish, vanish away. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οπου adverb hopou  hop'-oo: what(-ever) where, i.e. at whichever spot -- in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever). κλεπται noun - nominative plural masculine kleptes  klep'-tace:  a stealer -- thief. διορυσσουσιν verb - present active indicative - third person diorusso  dee-or-oos'-so:  to penetrate burglariously -- break through (up). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κλεπτουσιν verb - present active indicative - third person klepto  klep'-to:  to filch -- steal.Matthew 6:19 Multilingual Bible Matthieu 6:19 French Mateo 6:19 Biblia Paralela 馬 太 福 音 6:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |