Luke 13:19

Air
Birds
Branches
Cast
Drops
Fowls
Garden
Grain
Great
Grew
Grows
Heaven
Increased
Large
Mustard
Mustard-Seed
Nests
Planted
Resting-Places
Seed
Sky
Soil
Sowed
Thereof
Tree
Waxed

Air
Becomes
Birds
Branches
Cast
Drops
Fowls
Garden
Grain
Grew
Grows
Heaven
Heavens
Increased
Large
Lodged
Mustard
Mustard-seed
Nested
Nests
Perched
Planted
Rest
Resting-places
Roost
Seed
Sky
Soil
Sowed
Thereof
Threw
Tree
Waxed

Air
Becomes
Birds
Branches
Cast
Drops
Fowls
Garden
Grain
Grew
Grows
Heaven
Heavens
Increased
Large
Lodged
Mustard
Mustard-seed
Nested
Nests
Perched
Planted
Rest
Resting-places
Roost
Seed
Sky
Soil
Sowed
Thereof
Threw
Tree
Waxed
<< Luke 13:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
"It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and THE BIRDS OF THE AIR NESTED IN ITS BRANCHES."

King James Bible
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.

American King James Version
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.

American Standard Version
It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.

Douay-Rheims Bible
It is like to a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden, and it grew and became a great tree, and the birds of the air lodged in the branches thereof.

Darby Bible Translation
It is like a grain of mustard seed which a man took and cast into his garden; and it grew and became a great tree, and the birds of heaven lodged in its branches.

English Revised Version
It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.

Webster's Bible Translation
It is like a grain of mustard-seed, which a man took, and cast into his garden, and it grew, and became a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.

World English Bible
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a large tree, and the birds of the sky lodged in its branches."

Young's Literal Translation
It is like to a grain of mustard, which a man having taken, did cast into his garden, and it increased, and came to a great tree, and the fowls of the heavens did rest in its branches.'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁμοία ἐστὶ κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ· καὶ ηὔξησε καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον μέγα, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον μέγα, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ καὶ ἠύξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν έν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον μεγα και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον μεγα και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον μεγα και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Greek NT: Westcott/Hort
ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου

Luke 13:19 Hebrew Bible
דומה היא לגרגר של חרדל אשר לקחו איש וישימהו בגנו ויצמח ויהי לעץ גדול ועוף השמים יקנן בענפיו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius

Lucas 13:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Es semejante a un grano de mostaza que un hombre tomó y echó en su huerto; y creció y se hizo árbol, y LAS AVES DEL CIELO ANIDARON EN SUS RAMAS.

Lucas 13:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Es semejante a un grano de mostaza que un hombre tomó y echó en su huerto; y creció y se hizo árbol, y LAS AVES DEL CIELO ANIDARON EN SUS RAMAS."

Lucas 13:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Semejante es al grano de la mostaza, que tomándo lo un hombre lo metió en su huerto; y creció, y fué hecho árbol grande, y las aves del cielo hicieron nidos en sus ramas.

Lucas 13:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Semejante es a un grano de mostaza, que tomándolo el hombre lo metió en su huerto; y creció, y fue hecho árbol grande, y las aves del cielo hicieron nidos en sus ramas.

Lucas 13:19 Spanish: Modern
Es semejante a un grano de mostaza que un hombre tomó y sembró en su huerto; y creció y se convirtió en un árbol, y las aves del cielo hicieron nidos en sus ramas.

Luc 13:19 French: Louis Segond (1910)
Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.

Luc 13:19 French: Darby
Il est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et jeta dans son jardin; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches.

Luc 13:19 French: Martin (1744)
Il est semblable au grain de semence de moutarde qu'un homme prit, et mit en son jardin, lequel crût, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches.

Lukas 13:19 German: Luther (1912)
Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf's in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohnten unter seinen Zweigen.

Lukas 13:19 German: Luther (1545)
Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf's in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohneten unter seinen Zweigen.

Lukas 13:19 German: Elberfelder (1871)
Es ist gleich einem Senfkorn, welches ein Mensch nahm und in seinen Garten warf; und es wuchs und wurde zu einem großen Baume, und die Vögel des Himmels ließen sich nieder (O. nisteten) in seinen Zweigen.

路 加 福 音 13:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
好 像 一 粒 芥 菜 種 , 有 人 拿 去 種 在 園 子 裡 , 長 大 成 樹 , 天 上 的 飛 鳥 宿 在 他 的 枝 上 。

路 加 福 音 13:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
好 像 一 粒 芥 菜 种 , 有 人 拿 去 种 在 园 子 里 , 长 大 成 树 , 天 上 的 飞 鸟 宿 在 他 的 枝 上 。
It is like a grain of mustard seed which a man took and cast into his garden and it grew and waxed __ a great tree and the fowls of the air lodged in the branches of it


ομοια  adjective - nominative singular feminine
homoios  hom'-oy-os:  similar (in appearance or character) -- like, + manner.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
κοκκω  noun - dative singular masculine
kokkos  kok'-kos:  a kernel of seed -- corn, grain.
σιναπεως  noun - genitive singular neuter
sinapi  sin'-ap-ee:  mustard (the plant) -- mustard.
ον  relative pronoun - accusative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
λαβων  verb - second aorist active passive - nominative singular masculine
lambano  lam-ban'-o:  to take (in very many applications, literally and figuratively)
ανθρωπος  noun - nominative singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
εβαλεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
ballo  bal'-lo:  to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
κηπον  noun - accusative singular masculine
kepos  kay'-pos:  a garden -- garden.
εαυτου  reflexive pronoun - third person genitive singular masculine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ηυξησεν  verb - aorist active indicative - third person singular
auzano  owx-an'-o:  to grow (wax), i.e. enlarge (literal or figurative, active or passive) -- grow (up), (give the) increase.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εγενετο  verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
δενδρον  noun - accusative singular neuter
dendron  den'-dron:  a tree -- tree.
μεγα  adjective - accusative singular neuter
megas  meg'-as:  big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τα  definite article - nominative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πετεινα  noun - nominative plural neuter
peteinon  pet-i-non':  a flying animal, i.e. bird -- bird, fowl.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ουρανου  noun - genitive singular masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
κατεσκηνωσεν  verb - aorist active indicative - third person singular
kataskenoo  kat-as-kay-no'-o:  to camp down, i.e. haunt; figuratively, to remain -- lodge, rest.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κλαδοις  noun - dative plural masculine
klados  klad'-os:  a twig or bough (as if broken off) -- branch.
αυτου  personal pronoun - genitive singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Luke 13:19 Multilingual Bible

Luc 13:19 French

Lucas 13:19 Biblia Paralela

路 加 福 音 13:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Air
Birds
Branches
Cast
Drops
Fowls
Garden
Grain
Great
Grew
Grows
Heaven
Increased
Large
Mustard
Mustard-Seed
Nests
Planted
Resting-Places
Seed
Sky
Soil
Sowed
Thereof
Tree
Waxed

Air
Becomes
Birds
Branches
Cast
Drops
Fowls
Garden
Grain
Grew
Grows
Heaven
Heavens
Increased
Large
Lodged
Mustard
Mustard-seed
Nested
Nests
Perched
Planted
Rest
Resting-places
Roost
Seed
Sky
Soil
Sowed
Thereof
Threw
Tree
Waxed

Air
Becomes
Birds
Branches
Cast
Drops
Fowls
Garden
Grain
Grew
Grows
Heaven
Heavens
Increased
Large
Lodged
Mustard
Mustard-seed
Nested
Nests
Perched
Planted
Rest
Resting-places
Roost
Seed
Sky
Soil
Sowed
Thereof
Threw
Tree
Waxed