New American Standard Bible (©1995) Where the birds build their nests, And the stork, whose home is the fir trees.King James Bible Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. American King James Version Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. American Standard Version Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house. Douay-Rheims Bible there the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron. Darby Bible Translation Where the birds make their nests; as for the stork, the fir trees are her house. English Revised Version Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. Webster's Bible Translation Where the birds make their nests: as for the stork, the fir-trees are her house. World English Bible where the birds make their nests. The stork makes its home in the fir trees. Young's Literal Translation Where birds do make nests, The stork -- the firs are her house. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (103-16) saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti Salmos 104:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) donde hacen sus nidos las aves, y la cigüeña, cuya morada está en los cipreses. Salmos 104:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Donde hacen sus nidos las aves, Y la cigüeña, cuya morada está en los cipreses. Salmos 104:17 Spanish: Reina Valera (1909) Allí anidan las aves; En las hayas hace su casa la cigüeña. Salmos 104:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Para que allí aniden las aves; en las hayas tiene su casa la cigüeña. Salmos 104:17 Spanish: Modern Allí anidan las aves; en sus copas hace su nido la cigüeña. Psaume 104:17 French: Louis Segond (1910) C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès, Psaume 104:17 French: Darby les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne. Psaume 104:17 French: Martin (1744) Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure]. Psalm 104:17 German: Luther (1912) Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen. Psalm 104:17 German: Luther (1545) Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen. Psalm 104:17 German: Elberfelder (1871) Woselbst die Vögel nisten; der Storch-Cypressen sind sein Haus. 詩 篇 104:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 雀 鳥 在 其 上 搭 窩 ; 至 於 鶴 , 松 樹 是 他 的 房 屋 。 詩 篇 104:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 雀 鸟 在 其 上 搭 窝 ; 至 於 鹤 , 松 树 是 他 的 房 屋 。 Where the birds make their nests as for the stork the fir trees are her house Where the birds tsippowr (tsip-pore') a little bird (as hopping) -- bird, fowl, sparrow. make their nests qanan (kaw-nan') to erect; to nestle, i.e. build or occupy as a nest -- make...nest. as for the stork chaciydah (khas-ee-daw') the kind (maternal) bird, i.e. a stork -- feather, stork. the fir trees browsh (ber-osh') a cypress (?) tree; hence, a lance or a musical instrument (as made of that wood) -- fir (tree). are her house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)Psalm 104:17 Multilingual Bible Psaume 104:17 French Salmos 104:17 Biblia Paralela 詩 篇 104:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |