New American Standard Bible (©1995) The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.King James Bible And the sea arose by reason of a great wind that blew. American King James Version And the sea arose by reason of a great wind that blew. American Standard Version And the sea was rising by reason of a great wind that blew. Douay-Rheims Bible And the sea arose, by reason of a great wind that blew. Darby Bible Translation and the sea was agitated by a strong wind blowing. English Revised Version And the sea was rising by reason of a great wind that blew. Webster's Bible Translation And the sea arose by reason of a great wind that blew. World English Bible The sea was tossed by a great wind blowing. Young's Literal Translation the sea also -- a great wind blowing -- was being raised, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Westcott/Hort η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata mare autem vento magno flante exsurgebat Juan 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y el mar estaba agitado porque soplaba un fuerte viento. Juan 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y el mar estaba agitado porque soplaba un fuerte viento. Juan 6:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba. Juan 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el mar comenzó a levantarse con un gran viento. Juan 6:18 Spanish: Modern Y se agitaba el mar porque soplaba un gran viento. Jean 6:18 French: Louis Segond (1910) Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. Jean 6:18 French: Darby Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait. Jean 6:18 French: Martin (1744) Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait. Jean 6:18 French: Ostervald (1744) Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues. Johannes 6:18 German: Luther (1912) Und das Meer erhob sich von einem großen Winde. Johannes 6:18 German: Luther (1545) Und das Meer erhub sich von einem großen Winde. Johannes 6:18 German: Elberfelder (1871) und der See erhob sich, indem ein starker Wind wehte. 約 翰 福 音 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 忽 然 狂 風 大 作 , 海 就 翻 騰 起 來 。 約 翰 福 音 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 忽 然 狂 风 大 作 , 海 就 翻 腾 起 来 。 約 翰 福 音 6:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 忽然海上起了狂风,波浪翻腾。 約 翰 福 音 6:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 忽然海上起了狂風,波浪翻騰。 And the sea arose by reason of a great wind that blew η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. θαλασσα noun - nominative singular feminine thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea. ανεμου noun - genitive singular masculine anemos  an'-em-os: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind. μεγαλου adjective - genitive singular masculine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. πνεοντος verb - present active participle - genitive singular masculine pneo  pneh'-o: to breathe hard, i.e. breeze -- blow. διηγειρετο verb - imperfect passive indicative - third person singular diegeiro  dee-eg-i'-ro: to wake fully; i.e. arouse -- arise, awake, raise, stir up.John 6:18 Multilingual Bible Jean 6:18 French Juan 6:18 Biblia Paralela 約 翰 福 音 6:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |