New American Standard Bible (©1995) But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.King James Bible But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. American King James Version But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things. American Standard Version But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every way have we made this manifest unto you in all things. Douay-Rheims Bible For although I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been made manifest to you. Darby Bible Translation But if I am a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making the truth manifest in all things to you. English Revised Version But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in everything we have made it manifest among all men to you-ward. Webster's Bible Translation But though I am rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things. World English Bible But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things. Young's Literal Translation and even if unlearned in word -- yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:6 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερωθέντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ ἀλλ' οὐ τῇ γνώσει ἀλλ' ἐν παντὶ φανερωθέντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει δε και ιδιωτης τω λογω αλλ ου τη γνωσει αλλ εν παντι φανερωσαντες εν πασιν εις υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει δε και ιδιωτης τω λογω αλλ ου τη γνωσει αλλ εν παντι φανερωθεντες εν πασιν εις υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει δε και ιδιωτης τω λογω αλλ ου τη γνωσει αλλ εν παντι φανερωθεντες εν πασιν εις υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει δε και ιδιωτης τω λογω αλλ ου τη γνωσει αλλ εν παντι φανερωθεντες εν πασιν εις υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort ει δε και ιδιωτης τω λογω αλλ ου τη γνωσει αλλ εν παντι φανερωσαντες εν πασιν εις υμας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis 2 Corintios 11:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero aunque yo sea torpe en el hablar, no lo soy en el conocimiento; de hecho, por todos los medios os lo hemos demostrado en todas las cosas. 2 Corintios 11:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero aunque yo sea torpe en el hablar, no lo soy en el conocimiento; de hecho, por todos los medios se lo hemos demostrado en todas las cosas. 2 Corintios 11:6 Spanish: Reina Valera (1909) Porque aunque soy basto en la palabra, empero no en la ciencia: mas en todo somos ya del todo manifiestos á vosotros. 2 Corintios 11:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque aunque soy basto en la palabra, empero no en la ciencia; mas en todo somos ya del todo manifiestos a vosotros. 2 Corintios 11:6 Spanish: Modern pues aunque yo sea pobre en elocuencia, no lo soy en conocimiento, como en todo os lo he demostrado por todos los medios. 2 Corinthiens 11:6 French: Louis Segond (1910) Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses. 2 Corinthiens 11:6 French: Darby Et si même je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance; mais nous avons été manifestés de toute manière, en toutes choses, envers vous. 2 Corinthiens 11:6 French: Martin (1744) Que si je suis comme quelqu'un du vulgaire par rapport au langage, je ne [le suis] pourtant pas en connaissance; mais nous avons été entièrement manifestés en toutes choses envers vous. 2 Corinthiens 11:6 French: Ostervald (1744) Si, même quant au langage, je suis comme un homme du commun, je ne le suis pas quant à la connaissance; mais nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards et en toutes choses. 2 Korinther 11:6 German: Luther (1912) Und ob ich nicht kundig bin der Rede, so bin ich doch nicht unkundig der Erkenntnis. Doch ich bin bei euch allenthalben wohl bekannt. 2 Korinther 11:6 German: Luther (1545) Und ob ich albern bin mit Reden, so bin ich doch nicht albern in der Erkenntnis. Doch, ich bin bei euch allenthalben wohlbekannt. 2 Korinther 11:6 German: Elberfelder (1871) Wenn ich aber auch ein Unkundiger in der Rede bin, so doch nicht in der Erkenntnis; sondern in jeder Weise sind wir in allen Stücken (O. unter allen) gegen euch (O. vor euch) offenbar geworden. 歌 林 多 後 書 11:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 言 語 雖 然 粗 俗 , 我 的 知 識 卻 不 粗 俗 。 這 是 我 們 在 凡 事 上 向 你 們 眾 人 顯 明 出 來 的 。 歌 林 多 後 書 11:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 言 语 虽 然 粗 俗 , 我 的 知 识 却 不 粗 俗 。 这 是 我 们 在 凡 事 上 向 你 们 众 人 显 明 出 来 的 。 歌 林 多 後 書 11:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 虽然我不善于辞令,却是有学问的,我们在各方面,已经向你们清楚显明了。 歌 林 多 後 書 11:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雖然我不善於辭令,卻是有學問的,我們在各方面,已經向你們清楚顯明了。 But though I be rude in speech yet not in knowledge but we have been throughly __ made manifest among you in all things ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδιωτης noun - nominative singular masculine idiotes  id-ee-o'-tace: a private person, i.e. (by implication) an ignoramus (compare idiot) -- ignorant, rude, unlearned. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογω noun - dative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γνωσει noun - dative singular feminine gnosis  gno'-sis: knowing (the act), i.e. (by implication) knowledge -- knowledge, science. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παντι adjective - dative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole φανερωθεντες verb - aorist passive participle - nominative plural masculine phaneroo  fan-er-o'-o: to render apparent -- appear, manifestly declare, (make) manifest (forth), shew (self). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πασιν adjective - dative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).2 Corinthians 11:6 Multilingual Bible 2 Corinthiens 11:6 French 2 Corintios 11:6 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 11:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |