New American Standard Bible (©1995) Let such a person consider this, that what we are in word by letters when absent, such persons we are also in deed when present.King James Bible Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. American King James Version Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. American Standard Version Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present. Douay-Rheims Bible Let such a one think this, that such as we are in word by epistles, when absent, such also we will be indeed when present. Darby Bible Translation Let such a one think this, that such as we are in word by letters when absent, such also present in deed. English Revised Version Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present. Webster's Bible Translation Let such one think this, that such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. World English Bible Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present. Young's Literal Translation This one -- let him reckon thus: that such as we are in word, through letters, being absent, such also, being present, we are in deed. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:11 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι' ἐπιστολῶν ἀπόντες τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοι ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:11 Greek NT: Westcott/Hort τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc cogitet qui eiusmodi est quia quales sumus verbo per epistulas absentes tales et praesentes in facto 2 Corintios 10:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Esto tenga en cuenta tal persona: que lo que somos en palabra por carta, estando ausentes, lo somos también en hechos, estando presentes. 2 Corintios 10:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Esto tenga en cuenta tal persona: que lo que somos en palabra por carta, estando ausentes, lo somos también en hechos, estando presentes. 2 Corintios 10:11 Spanish: Reina Valera (1909) Esto piense el tal, que cuales somos en la palabra por cartas estando ausentes, tales seremos también en hechos, estando presentes. 2 Corintios 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Esto piense el tal, que cuales somos en la palabra por cartas estando ausentes, tales somos también presentes en la obra. 2 Corintios 10:11 Spanish: Modern Esto tenga en cuenta tal persona: Lo que somos en palabra por carta cuando estamos ausentes, lo mismo seremos también en hechos cuando estemos presentes. 2 Corinthiens 10:11 French: Louis Segond (1910) Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, étant présents. 2 Corinthiens 10:11 French: Darby Qu'un tel homme estime que, tels que nous sommes en parole par nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes de fait, étant présents. 2 Corinthiens 10:11 French: Martin (1744) Que celui qui est tel, considère que tels que nous sommes de parole par nos Lettres, étant absents, tels aussi [nous sommes] de fait, étant présents. 2 Korinther 10:11 German: Luther (1912) Wer ein solcher ist, der denke, daß, wie wir sind mit Worten in den Briefen abwesend, so werden wir auch wohl sein mit der Tat gegenwärtig. 2 Korinther 10:11 German: Luther (1545) Wer ein solcher ist, der denke, daß wie wir sind mit Worten in den Briefen im Abwesen, so dürfen wir auch wohl sein mit der Tat gegenwärtig. 2 Korinther 10:11 German: Elberfelder (1871) Ein solcher denke dieses, daß, wie wir abwesend im Worte durch Briefe sind, wir solche auch anwesend in der Tat sein werden. 歌 林 多 後 書 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 等 人 當 想 , 我 們 不 在 那 裡 的 時 候 , 信 上 的 言 語 如 何 , 見 面 的 時 候 , 行 事 也 必 如 何 。 歌 林 多 後 書 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 等 人 当 想 , 我 们 不 在 那 里 的 时 候 , 信 上 的 言 语 如 何 , 见 面 的 时 候 , 行 事 也 必 如 何 。 Let such an one think this that such as we are in word by letters when we are absent such will we be also in deed when we are present τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). λογιζεσθω verb - present middle or passive deponent imperative - third person singular logizomai  log-id'-zom-ahee: to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τοιουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine toioutos  toy-oo'-tos: truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality) -- like, such (an one). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. οιοι correlative pronoun - nominative plural masculine hoios  hoy'-os: such or what sort of (as a correlation or exclamation); especially the neuter (adverbially) with negative, not so εσμεν verb - present indicative - first person esmen  es-men': we are -- are, be, have our being, have hope, + (the gospel) was (preached unto) us. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογω noun - dative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) επιστολων noun - genitive plural feminine epistole  ep-is-tol-ay': a written message -- epistle, letter. αποντες verb - present participle - nominative plural masculine apeimi  ap'-i-mee:  to be away -- be absent. τοιουτοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine toioutos  toy-oo'-tos: truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality) -- like, such (an one). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παροντες verb - present participle - nominative plural masculine pareimi  par'-i-mee: to be near, i.e. at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property -- come, have, be here, + lack, (be here) present. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργω noun - dative singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.2 Corinthians 10:11 Multilingual Bible 2 Corinthiens 10:11 French 2 Corintios 10:11 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 10:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |