New American Standard Bible (©1995) For they say, "His letters are weighty and strong, but his personal presence is unimpressive and his speech contemptible."King James Bible For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible. American King James Version For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible. American Standard Version For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account. Douay-Rheims Bible (For his epistles indeed, say they, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible,) Darby Bible Translation because his letters, he says, are weighty and strong, but his presence in the body weak, and his speech naught. English Revised Version For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account. Webster's Bible Translation For his letters (say they) are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible. World English Bible For, "His letters," they say, "are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech is despised." Young's Literal Translation because the letters indeed -- saith one -- are weighty and strong, and the bodily presence weak, and the speech despicable.' ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι, αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι αἱ μὲν ἐπιστολαὶ, φησί, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι Αἱ μέν ἐπιστολαὶ φησίν βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι αἱ ἐπιστολαὶ μὲν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σὠματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι αι επιστολαι μεν φησιν βαρειαι και ισχυραι η δε παρουσια του σωματος ασθενης και ο λογος εξουθενημενος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι αι μεν επιστολαι φησιν βαρειαι και ισχυραι η δε παρουσια του σωματος ασθενης και ο λογος εξουθενημενος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι αι μεν επιστολαι φησιν βαρειαι και ισχυραι η δε παρουσια του σωματος ασθενης και ο λογος εξουθενημενος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι αι μεν επιστολαι φησιν βαρειαι και ισχυραι η δε παρουσια του σωματος ασθενης και ο λογος εξουθενημενος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:10 Greek NT: Westcott/Hort οτι αι επιστολαι μεν φησιν βαρειαι και ισχυραι η δε παρουσια του σωματος ασθενης και ο λογος εξουθενημενος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam quidem epistulae inquiunt graves sunt et fortes praesentia autem corporis infirma et sermo contemptibilis 2 Corintios 10:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque ellos dicen: Las cartas son severas y duras, pero la presencia física es poco impresionante, y la manera de hablar menospreciable. 2 Corintios 10:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque ellos dicen: "Sus cartas son severas (pesadas) y duras, pero la presencia física es poco impresionante, y la manera de hablar despreciable." 2 Corintios 10:10 Spanish: Reina Valera (1909) Porque á la verdad, dicen, las cartas son graves y fuertes; mas la presencia corporal flaca, y la palabra menospreciable. 2 Corintios 10:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque a la verdad, dicen, las cartas son graves y fuertes; mas la presencia corporal flaca, y la palabra menospreciable. 2 Corintios 10:10 Spanish: Modern Porque dicen: "Aunque sus cartas son duras y fuertes, su presencia física es débil, y su palabra despreciable." 2 Corinthiens 10:10 French: Louis Segond (1910) Car, dit-on, ses lettres sont sévères et fortes; mais, présent en personne, il est faible, et sa parole est méprisable. 2 Corinthiens 10:10 French: Darby Car ses lettres, dit-on, sont graves et fortes, mais sa présence personnelle est faible et sa parole méprisable. 2 Corinthiens 10:10 French: Martin (1744) Car mes Lettres (disent-ils) sont bien graves et fortes, mais la présence du corps est faible, et la parole est méprisable. 2 Corinthiens 10:10 French: Ostervald (1744) Car ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes; mais quand il est présent, sa personne est faible, et sa parole méprisable. 2 Korinther 10:10 German: Luther (1912) Denn die Briefe, sprechen sie, sind schwer und stark; aber die Gegenwart des Leibes ist schwach und die Rede verächtlich. 2 Korinther 10:10 German: Luther (1545) Denn die Briefe (sprechen, sie) sind schwer und stark; aber die Gegenwärtigkeit des Leibes ist schwach und die Rede verächtlich. 2 Korinther 10:10 German: Elberfelder (1871) Denn die Briefe, sagt man, (O. er) sind gewichtig und kräftig, aber die Gegenwart des Leibes ist schwach und die Rede verächtlich. 歌 林 多 後 書 10:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 有 人 說 : 他 的 信 又 沉 重 又 利 害 , 及 至 見 面 , 卻 是 氣 貌 不 揚 , 言 語 粗 俗 的 。 歌 林 多 後 書 10:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 有 人 说 : 他 的 信 又 沉 重 又 利 害 , 及 至 见 面 , 却 是 气 貌 不 扬 , 言 语 粗 俗 的 。 歌 林 多 後 書 10:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为有人说:“他的信又严厉又强硬,他本人却气貌不扬,言语粗俗。” 歌 林 多 後 書 10:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為有人說:“他的信又嚴厲又強硬,他本人卻氣貌不揚,言語粗俗。” For his letters __ say they are weighty and powerful but his bodily presence is weak and his speech contemptible οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) επιστολαι noun - nominative plural feminine epistole  ep-is-tol-ay': a written message -- epistle, letter. φησιν verb - present indicative - third person singular phemi  fay-mee': to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say -- affirm, say. βαρειαι adjective - nominative plural feminine barus  bar-ooce': weighty, i.e. (fig) burdensome, grave -- grievous, heavy, weightier. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ισχυραι adjective - nominative plural feminine ischuros  is-khoo-ros': forcible -- boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παρουσια noun - nominative singular feminine parousia  par-oo-see'-ah: a being near, (by implication) physically, aspect -- coming, presence. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σωματος noun - genitive singular neuter soma  so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. ασθενης adjective - nominative singular feminine asthenes  as-then-ace': strengthless (in various applications, literal, figurative and moral) -- more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογος noun - nominative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. εξουθενημενος verb - perfect passive participle - nominative singular masculine exoutheneo  ex-oo-then-eh'-o: contemptible, despise, least esteemed, set at nought.2 Corinthians 10:10 Multilingual Bible 2 Corinthiens 10:10 French 2 Corintios 10:10 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 10:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |