New American Standard Bible (©1995) for I do not wish to seem as if I would terrify you by my letters.King James Bible That I may not seem as if I would terrify you by letters. American King James Version That I may not seem as if I would terrify you by letters. American Standard Version that I may not seem as if I would terrify you by my letters. Douay-Rheims Bible But that I may not be thought as it were to terrify you by epistles, Darby Bible Translation that I may not seem as if I was frightening you by letters: English Revised Version that I may not seem as if I would terrify you by my letters. Webster's Bible Translation That I may not seem as if I would terrify you by letters. World English Bible that I may not seem as if I desire to terrify you by my letters. Young's Literal Translation that I may not seem as if I would terrify you through the letters, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ινα μη δοξω ως αν εκφοβειν υμας δια των επιστολων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ινα μη δοξω ως αν εκφοβειν υμας δια των επιστολων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ινα μη δοξω ως αν εκφοβειν υμας δια των επιστολων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ινα μη δοξω ως αν εκφοβειν υμας δια των επιστολων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:9 Greek NT: Westcott/Hort ινα μη δοξω ως αν εκφοβειν υμας δια των επιστολων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistulas 2 Corintios 10:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para que no parezca como que deseo asustaros con mis cartas. 2 Corintios 10:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) para que no parezca como que deseo asustarlos con mis cartas. 2 Corintios 10:9 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no parezca como que os quiero espantar por cartas. 2 Corintios 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) pero para que no parezca como que os quiero espantar por cartas. 2 Corintios 10:9 Spanish: Modern para que no parezca que quiero atemorizaros por cartas. 2 Corinthiens 10:9 French: Louis Segond (1910) afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres. 2 Corinthiens 10:9 French: Darby
2 Corinthiens 10:9 French: Martin (1744) Afin qu'il ne semble pas que je veuille vous épouvanter par mes Lettres. 2 Corinthiens 10:9 French: Ostervald (1744) Afin qu'on ne croie pas que je veuille vous intimider par mes lettres. 2 Korinther 10:9 German: Luther (1912) Das sage ich aber, daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen. 2 Korinther 10:9 German: Luther (1545) (Das sage ich aber,) daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen. 2 Korinther 10:9 German: Elberfelder (1871) auf daß ich nicht scheine, als wolle ich euch durch die Briefe schrecken. 歌 林 多 後 書 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 說 這 話 , 免 得 你 們 以 為 我 寫 信 是 要 威 嚇 你 們 ; 歌 林 多 後 書 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 说 这 话 , 免 得 你 们 以 为 我 写 信 是 要 威 吓 你 们 ; 歌 林 多 後 書 10:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不要以为我写信是用来吓你们。 歌 林 多 後 書 10:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不要以為我寫信是用來嚇你們。 That I may not seem as if I would terrify you by letters ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. δοξω verb - aorist active subjunctive - second person singular dokeo  dok-eh'-o: to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty εκφοβειν verb - present active infinitive ekphobeo  ek-fob-eh'-o:  to frighten utterly -- terrify. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επιστολων noun - genitive plural feminine epistole  ep-is-tol-ay': a written message -- epistle, letter.2 Corinthians 10:9 Multilingual Bible 2 Corinthiens 10:9 French 2 Corintios 10:9 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 10:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |