New American Standard Bible (©1995) just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, and you have become her children if you do what is right without being frightened by any fear.King James Bible Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. American King James Version Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, as long as you do well, and are not afraid with any amazement. American Standard Version as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror. Douay-Rheims Bible As Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, doing well, and not fearing any disturbance. Darby Bible Translation as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation. English Revised Version as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror. Webster's Bible Translation Even as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. World English Bible as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror. Young's Literal Translation as Sarah was obedient to Abraham, calling him 'sir,' of whom ye did become daughters, doing good, and not fearing any terror. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς Σάῤῥα ὑπακούω ὁ Ἀβραάμ κύριος αὐτός καλέω ὅς γίνομαι τέκνον ἀγαθοποιέω καί μή φοβέω μηδείς πτόησις ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ὡς Σάρρα ὑπήκουσε τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα· - ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἡς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡς Σάρρα ὑπήκουεν τῷ Ἀβραὰμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα, ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως σαρρα υπηκουσεν τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηθητε τεκνα αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως σαρρα υπηκουσεν τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηθητε τεκνα αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως σαρρα υπηκουσεν τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηθητε τεκνα αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως σαρρα υπηκουσεν τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηθητε τεκνα αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort ως σαρρα υπηκουεν τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηθητε τεκνα αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem 1 Pedro 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así obedeció Sara a Abraham, llamándolo señor, y vosotras habéis llegado a ser hijas de ella, si hacéis el bien y no estáis amedrentadas por ningún temor. 1 Pedro 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así obedeció Sara a Abraham, llamándolo señor, y ustedes han llegado a ser hijas de ella, si hacen el bien y no tienen miedo de nada que pueda aterrorizarlas. 1 Pedro 3:6 Spanish: Reina Valera (1909) Como Sara obedecía á Abraham, llamándole señor; de la cual vosotras sois hechas hijas, haciendo bien, y no sois espantadas de ningún pavor. 1 Pedro 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) como Sara obedecía a Abraham, llamándole señor; de la cual vosotras sois hechas hijas, haciendo bien, y no sois espantadas de ningún pavor. 1 Pedro 3:6 Spanish: Modern Así Sara obedeció a Abraham, llamándole señor. Y vosotras habéis venido a ser hijas de ella, si hacéis el bien y no tenéis miedo de ninguna amenaza. 1 Pierre 3:6 French: Louis Segond (1910) comme Sara, qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte. 1 Pierre 3:6 French: Darby comme Sara obéissait à Abraham, l'appelant seigneur, de laquelle vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien et en ne craignant aucune frayeur. 1 Pierre 3:6 French: Martin (1744) Comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant [son] Seigneur; de laquelle vous êtes les filles en faisant bien, lors même que vous ne craignez rien de ce que vous pourriez avoir à craindre. 1 Pierre 3:6 French: Ostervald (1744) Comme Sara qui obéissait à Abraham, et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes les filles en faisant le bien, et en ne vous laissant troubler par aucune crainte. 1 Petrus 3:6 German: Luther (1912) wie die Sara Abraham gehorsam war und hieß ihn Herr; deren Töchter ihr geworden seid, so ihr wohltut und euch nicht laßt schüchtern machen. 1 Petrus 3:6 German: Luther (1545) wie die Sara Abraham gehorsam war und hieß ihn HERR, welcher Töchter ihr worden seid, so ihr wohl tut und nicht so schüchtern seid. 1 Petrus 3:6 German: Elberfelder (1871) wie Sarah dem Abraham gehorchte und ihn Herr nannte, deren Kinder ihr geworden seid, wenn (O. indem) ihr Gutes tut und keinerlei Schrecken fürchtet. 彼 得 前 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 如 撒 拉 聽 從 亞 伯 拉 罕 , 稱 他 為 主 。 你 們 若 行 善 , 不 因 恐 嚇 而 害 怕 , 便 是 撒 拉 的 女 兒 了 。 彼 得 前 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 如 撒 拉 听 从 亚 伯 拉 罕 , 称 他 为 主 。 你 们 若 行 善 , 不 因 恐 吓 而 害 怕 , 便 是 撒 拉 的 女 儿 了 。 彼 得 前 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 像撒拉听从亚伯拉罕,称他为主一样;你们若行善,不怕任何恐吓,就是撒拉的女儿了。 彼 得 前 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 像撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主一樣;你們若行善,不怕任何恐嚇,就是撒拉的女兒了。 Even as Sara obeyed Abraham calling him lord whose daughters ye are as long as ye do well and are not afraid with any amazement ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) σαρρα noun - nominative singular feminine Sarrha  sar'-hrah: Sarra (i.e. Sarah), the wife of Abraham -- Sara, Sarah. υπηκουσεν verb - aorist active indicative - third person singular hupakouo  hoop-ak-oo'-o: to hear under (as a subordinate), i.e. to listen attentively; by implication, to heed or conform to a command or authority -- hearken, be obedient to, obey. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αβρααμ proper noun Abraam  ab-rah-am': Abraham, the Hebrew patriarch -- Abraham. κυριον noun - accusative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons καλουσα verb - present active participle - nominative singular feminine kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). ης relative pronoun - genitive singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εγενηθητε verb - aorist passive deponent indicative - second person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) τεκνα noun - accusative plural neuter teknon  tek'-non: a child (as produced) -- child, daughter, son. αγαθοποιουσαι verb - present active participle - nominative plural feminine agathopoieo  ag-ath-op-oy-eh'-o:  to be a well-doer (as a favor or a duty) -- (when) do good (well). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. φοβουμεναι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural feminine phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. μηδεμιαν adjective - accusative singular feminine medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. πτοησιν noun - accusative singular feminine ptoesis  pto'-ay-sis:  alarm -- amazement.1 Peter 3:6 Multilingual Bible 1 Pierre 3:6 French 1 Pedro 3:6 Biblia Paralela 彼 得 前 書 3:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |