New American Standard Bible (©1995) Know this first of all, that in the last days mockers will come with their mocking, following after their own lusts,King James Bible Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, American King James Version Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, American Standard Version knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts, Douay-Rheims Bible Knowing this first, that in the last days there shall come deceitful scoffers, walking after their own lusts, Darby Bible Translation knowing this first, that there shall come at the close of the days mockers with mocking, walking according to their own lusts, English Revised Version knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts, Webster's Bible Translation Knowing this first, that there will come in the last days scoffers, walking after their own lusts, World English Bible knowing this first, that in the last days mockers will come, walking after their own lusts, Young's Literal Translation this first knowing, that there shall come in the latter end of the days scoffers, according to their own desires going on, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος πρῶτον γινώσκω ὅτι ἔρχομαι ἐπί ἔσχατος ὁ ἡμέρα ἐν ἐμπαιγμός ἐμπαίκτης κατά ὁ ἴδιος αὐτός ἐπιθυμία πορεύομαι ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:3 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ' ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας αὐτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμέρων ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι ελευσονται επ εσχατων των ημερων εν εμπαιγμονη εμπαικται κατα τας ιδιας αυτων επιθυμιας πορευομενοι ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι ελευσονται επ εσχατου των ημερων εμπαικται κατα τας ιδιας επιθυμιας αυτων πορευομενοι ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι ελευσονται επ εσχατου των ημερων εμπαικται κατα τας ιδιας αυτων επιθυμιας πορευομενοι ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι ελευσονται επ εσχατου των ημερων εμπαικται κατα τας ιδιας αυτων επιθυμιας πορευομενοι ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι ελευσονται επ εσχατων των ημερων εν εμπαιγμονη εμπαικται κατα τας ιδιας επιθυμιας αυτων πορευομενοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc primum scientes quod venient in novissimis diebus in deceptione inlusores iuxta proprias concupiscentias ambulantes 2 Pedro 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ante todo, sabed esto: que en los últimos días vendrán burladores, con su sarcasmo, siguiendo sus propias pasiones, 2 Pedro 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ante todo, sepan esto: que en los últimos días vendrán burladores con su sarcasmo, siguiendo sus propias pasiones, 2 Pedro 3:3 Spanish: Reina Valera (1909) Sabiendo primero esto, que en los postrimeros días vendrán burladores, andando según sus propias concupiscencias, 2 Pedro 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) sabiendo primero esto, que en los postrimeros días vendrán burladores, andando según sus propias concupiscencias, 2 Pedro 3:3 Spanish: Modern Primeramente, sabed que en los últimos días vendrán burladores con sus burlas, quienes procederán según sus bajas pasiones, 2 Pierre 3:3 French: Louis Segond (1910) sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises, 2 Pierre 3:3 French: Darby sachant tout d'abord ceci, qu'aux derniers jours des moqueurs viendront, marchant dans la moquerie selon leurs propres convoitises et disant: 2 Pierre 3:3 French: Martin (1744) Sur toutes choses, sachez qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs, se conduisant selon leurs propres convoitises; 2 Pierre 3:3 French: Ostervald (1744) Sachant tout d'abord ceci, qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs, qui se conduiront selon leurs convoitises, 2 Petrus 3:3 German: Luther (1912) Und wisset aufs erste, daß in den letzten Tagen kommen werden Spötter, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln 2 Petrus 3:3 German: Luther (1545) Und wisset das aufs erste, daß in den letzten Tagen kommen werden Spötter, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln 2 Petrus 3:3 German: Elberfelder (1871) zuerst dieses wissend, daß in den letzten Tagen Spötter mit Spötterei kommen werden, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln 彼 得 後 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 第 一 要 緊 的 , 該 知 道 在 末 世 必 有 好 譏 誚 的 人 隨 從 自 己 的 私 慾 出 來 譏 誚 說 : 彼 得 後 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 第 一 要 紧 的 , 该 知 道 在 末 世 必 有 好 讥 诮 的 人 随 从 自 己 的 私 欲 出 来 讥 诮 说 : 彼 得 後 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 最重要的,你们应当知道:在末后的日子,必定有好讥笑的人出来,随着自己的私欲讥笑说: 彼 得 後 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 最重要的,你們應當知道:在末後的日子,必定有好譏笑的人出來,隨著自己的私慾譏笑說: Knowing this first that there shall come in the last days scoffers walking after their own lusts τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). πρωτον adverb proton  pro'-ton: firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all). γινωσκοντες verb - present active participle - nominative plural masculine ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ελευσονται verb - future middle deponent indicative - third person erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. εσχατου adjective - genitive singular neuter eschatos  es'-khat-os: farthest, final (of place or time) -- ends of, last, latter end, lowest, uttermost. των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημερων noun - genitive plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. εμπαικται noun - nominative plural masculine empaiktes  emp-aheek-tace': a derider, i.e. (by implication) a false teacher -- mocker, scoffer. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδιας adjective - accusative plural feminine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate επιθυμιας noun - accusative plural feminine epithumia  ep-ee-thoo-mee'-ah: a longing (especially for what is forbidden) -- concupiscence, desire, lust (after). αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πορευομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.2 Peter 3:3 Multilingual Bible 2 Pierre 3:3 French 2 Pedro 3:3 Biblia Paralela 彼 得 後 書 3:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |