New American Standard Bible (©1995) But do not let this one fact escape your notice, beloved, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years like one day.King James Bible But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. American King James Version But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. American Standard Version But forget not this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. Douay-Rheims Bible But of this one thing be not ignorant, my beloved, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day. Darby Bible Translation But let not this one thing be hidden from you, beloved, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day. English Revised Version But forget not this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. Webster's Bible Translation But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. World English Bible But don't forget this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. Young's Literal Translation And this one thing let not be unobserved by you, beloved, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day; ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἷς δέ οὗτος μή λανθάνω ὑμεῖς ἀγαπητός ὅτι εἷς ἡμέρα παρά κύριος ὡς χίλιοι ἔτος καί χίλιοι ἔτος ὡς ἡμέρα εἷς ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς ἀγαπητοί ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν δε τουτο μη λανθανετω υμας αγαπητοι οτι μια ημερα παρα κυριω ως χιλια ετη και χιλια ετη ως ημερα μια ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν δε τουτο μη λανθανετω υμας αγαπητοι οτι μια ημερα παρα κυριω ως χιλια ετη και χιλια ετη ως ημερα μια ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν δε τουτο μη λανθανετω υμας αγαπητοι οτι μια ημερα παρα κυριω ως χιλια ετη και χιλια ετη ως ημερα μια ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν δε τουτο μη λανθανετω υμας αγαπητοι οτι μια ημερα παρα κυριω ως χιλια ετη και χιλια ετη ως ημερα μια ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort εν δε τουτο μη λανθανετω υμας αγαπητοι οτι μια ημερα παρα κυριω ως χιλια ετη και χιλια ετη ως ημερα μια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata unum vero hoc non lateat vos carissimi quia unus dies apud Dominum sicut mille anni et mille anni sicut dies unus 2 Pedro 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero, amados, no ignoréis esto: que para el Señor un día es como mil años, y mil años como un día. 2 Pedro 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero, amados, no ignoren esto: que para el Señor un día es como mil años, y mil años como un día. 2 Pedro 3:8 Spanish: Reina Valera (1909) Mas, oh amados, no ignoréis esta una cosa: que un día delante del Señor es como mil años y mil años como un día. 2 Pedro 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas, oh amados, no ignoréis una cosa: y es que un día delante del Señor es como mil años y mil años son como un día. 2 Pedro 3:8 Spanish: Modern Pero, amados, una cosa no paséis por alto: que delante del Señor un día es como mil años y mil años como un día. 2 Pierre 3:8 French: Louis Segond (1910) Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour. 2 Pierre 3:8 French: Darby Mais n'ignorez pas cette chose, bien-aimés, c'est qu'un jour est devant le *Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour. 2 Pierre 3:8 French: Martin (1744) Mais, [vous mes] bien-aimés, n'ignorez pas ceci, qu'un jour [est] devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour. 2 Pierre 3:8 French: Ostervald (1744) Toutefois, bien-aimés, n'ignorez pas une chose, c'est que pour le Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour. 2 Petrus 3:8 German: Luther (1912) Eins aber sei euch unverhalten, ihr Lieben, daß ein Tag vor dem HERRN ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie ein Tag. 2 Petrus 3:8 German: Luther (1545) Eines aber sei euch unverhalten, ihr Lieben, daß ein Tag vor dem HERRN ist wie tausend Jahre und tausend Jahre wie ein Tag. 2 Petrus 3:8 German: Elberfelder (1871) Dies eine aber sei euch nicht verborgen, Geliebte, daß ein Tag bei dem Herrn ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie ein Tag. 彼 得 後 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 愛 的 弟 兄 阿 , 有 一 件 事 你 們 不 可 忘 記 , 就 是 主 看 一 日 如 千 年 , 千 年 如 一 日 。 彼 得 後 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 有 一 件 事 你 们 不 可 忘 记 , 就 是 主 看 一 日 如 千 年 , 千 年 如 一 日 。 彼 得 後 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主必再来亲爱的,这一件事你们不可忘记:在主看来,一日如千年,千年如一日。 彼 得 後 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主必再來親愛的,這一件事你們不可忘記:在主看來,一日如千年,千年如一日。 But beloved be not __ ignorant of this one thing that one day is with the Lord as a thousand years and a thousand years as one day εν adjective - nominative singular neuter heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. λανθανετω verb - present active imperative - third person singular lanthano  lan-than'-o: to lie hid; often used adverbially, unwittingly -- be hid, be ignorant of, unawares. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). αγαπητοι adjective - vocative plural masculine agapetos  ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. μια adjective - nominative singular feminine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. ημερα noun - nominative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) χιλια adjective - nominative plural neuter chilioi  khil'-ee-oy:  a thousand -- thousand. ετη noun - nominative plural neuter etos  et'-os:  a year -- year. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words χιλια adjective - nominative plural neuter chilioi  khil'-ee-oy:  a thousand -- thousand. ετη noun - nominative plural neuter etos  et'-os:  a year -- year. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ημερα noun - nominative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. μια adjective - nominative singular feminine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. 2 Peter 3:8 Multilingual Bible 2 Pierre 3:8 French 2 Pedro 3:8 Biblia Paralela 彼 得 後 書 3:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |