New American Standard Bible (©1995) Since all these things are to be destroyed in this way, what sort of people ought you to be in holy conduct and godliness,King James Bible Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness, American King James Version Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought you to be in all holy conversation and godliness, American Standard Version Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy living and godliness, Douay-Rheims Bible Seeing then that all these things are to be dissolved, what manner of people ought you to be in holy conversation and godliness? Darby Bible Translation All these things then being to be dissolved, what ought ye to be in holy conversation and godliness, English Revised Version Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy living and godliness, Webster's Bible Translation Seeing then that all these things will be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy deportment and godliness, World English Bible Therefore since all these things will be destroyed like this, what kind of people ought you to be in holy living and godliness, Young's Literal Translation All these, then, being dissolved, what kind of persons doth it behove you to be in holy behaviours and pious acts? ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος οὖν πᾶς λύω ποταπός δεῖ ὑπάρχω ὑμεῖς ἐν ἅγιος ἀναστροφή καί εὐσέβεια ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Τούτων οὖν πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τούτων οὺν πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν [ὑμᾶς] ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτων ουν παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν υμας εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτων ουν παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν υμας εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτων ουν παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν υμας εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτων ουν παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν υμας εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort τουτων ουτως παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν [υμας] εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum haec igitur omnia dissolvenda sint quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus 2 Pedro 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Puesto que todas estas cosas han de ser destruidas de esta manera, ¡qué clase de personas no debéis ser vosotros en santa conducta y en piedad, 2 Pedro 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Puesto que todas estas cosas han de ser destruidas de esta manera, ¡qué clase de personas no deben ser ustedes en santa conducta y en piedad, 2 Pedro 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) Pues como todas estas cosas han de ser deshechas, ¿qué tales conviene que vosotros seáis en santas y pías conversaciones, 2 Pedro 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pues como sea así que todas estas cosas han de ser deshechas, ¿no conviene que vosotros seáis en santas y pías conversaciones, 2 Pedro 3:11 Spanish: Modern Ya que todas estas cosas han de ser deshechas, ¡qué clase de personas debéis ser vosotros en conducta santa y piadosa, 2 Pierre 3:11 French: Louis Segond (1910) Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété, 2 Pierre 3:11 French: Darby Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles gens devriez-vous être en sainte conduite et en piété, 2 Pierre 3:11 French: Martin (1744) Puis donc que toutes ces choses se doivent dissoudre, quels vous faut-il être en saintes conversations, et en œuvres de piété? 2 Pierre 3:11 French: Ostervald (1744) Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et votre piété, 2 Petrus 3:11 German: Luther (1912) So nun das alles soll zergehen, wie sollt ihr denn geschickt sein mit heiligem Wandel und gottseligem Wesen, 2 Petrus 3:11 German: Luther (1545) So nun das alles soll zergehen, wie sollt ihr denn geschickt sein mit heiligem Wandel und gottseligem Wesen, 2 Petrus 3:11 German: Elberfelder (1871) Da nun dies alles aufgelöst wird, welche solltet ihr dann sein in heiligem Wandel (O. Verhalten) und Gottseligkeit! (Die Wörter "Wandel" und "Gottseligkeit" stehen im Griech. in der Mehrzahl) 彼 得 後 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 一 切 既 然 都 要 如 此 銷 化 , 你 們 為 人 該 當 怎 樣 聖 潔 , 怎 樣 敬 虔 , 彼 得 後 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 一 切 既 然 都 要 如 此 销 化 , 你 们 为 人 该 当 怎 样 圣 洁 , 怎 样 敬 虔 , 彼 得 後 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这一切既然都要这样融化,你们应当怎样为人,过着圣洁和敬虔的生活, 彼 得 後 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這一切既然都要這樣融化,你們應當怎樣為人,過著聖潔和敬虔的生活, Seeing then that all these things shall be dissolved what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness τουτων demonstrative pronoun - genitive plural neuter touton  too'-tone: of (from or concerning) these (persons or things) -- such, their, these (things), they, this sort, those. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. παντων adjective - genitive plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole λυομενων verb - present passive participle - genitive plural neuter luo  loo'-o: to loosen -- break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off. ποταπους adjective - accusative plural masculine potapos  pot-ap-os': interrogatively, whatever, i.e. of what possible sort -- what (manner of). δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. υπαρχειν verb - present active infinitive huparcho  hoop-ar'-kho: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αγιαις adjective - dative plural feminine hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. αναστροφαις noun - dative plural feminine anastrophe  an-as-trof-ay':  behavior -- conversation. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ευσεβειαις noun - dative plural feminine eusebeia  yoo-seb'-i-ah: piety; specially, the gospel scheme -- godliness, holiness.2 Peter 3:11 Multilingual Bible 2 Pierre 3:11 French 2 Pedro 3:11 Biblia Paralela 彼 得 後 書 3:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |