New American Standard Bible (©1995) Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be unaware.King James Bible Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. American King James Version Now concerning spiritual gifts, brothers, I would not have you ignorant. American Standard Version Now concerning spiritual gifts , brethren, I would not have you ignorant. Douay-Rheims Bible NOW concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant. Darby Bible Translation But concerning spiritual manifestations, brethren, I do not wish you to be ignorant. English Revised Version Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. Webster's Bible Translation Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. World English Bible Now concerning spiritual things, brothers, I don't want you to be ignorant. Young's Literal Translation And concerning the spiritual things, brethren, I do not wish you to be ignorant; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν ἀδελφοί οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:1 Greek NT: Westcott/Hort περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres 1 Corintios 12:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En cuanto a los dones espirituales, no quiero, hermanos, que seáis ignorantes. 1 Corintios 12:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En cuanto a los dones espirituales, no quiero, hermanos, que sean ignorantes. 1 Corintios 12:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y ACERCA de los dones espirituales, no quiero, hermanos, que ignoréis. 1 Corintios 12:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y acerca de las cosas espirituales, no quiero, hermanos, que los ignoréis. 1 Corintios 12:1 Spanish: Modern Pero no quiero que ignoréis, hermanos, acerca de los dones espirituales. 1 Corinthiens 12:1 French: Louis Segond (1910) Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. 1 Corinthiens 12:1 French: Darby Or, pour ce qui est des manifestations spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants. 1 Corinthiens 12:1 French: Martin (1744) Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous [en] soyez ignorants. 1 Corinthiens 12:1 French: Ostervald (1744) Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. 1 Korinther 12:1 German: Luther (1912) Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten. 1 Korinther 12:1 German: Luther (1545) Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten. 1 Korinther 12:1 German: Elberfelder (1871) Was aber die geistlichen Offenbarungen betrifft, Brüder, so will ich nicht, daß ihr unkundig seid. 歌 林 多 前 書 12:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 論 到 屬 靈 的 恩 賜 , 我 不 願 意 你 們 不 明 白 。 歌 林 多 前 書 12:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 论 到 属 灵 的 恩 赐 , 我 不 愿 意 你 们 不 明 白 。 歌 林 多 前 書 12:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 属灵的恩赐 歌 林 多 前 書 12:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 屬靈的恩賜弟兄們,關於屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。 Now concerning spiritual gifts brethren I would not have you ignorant περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματικων adjective - genitive plural neuter pneumatikos  pnyoo-mat-ik-os': non-carnal, i.e. (humanly) ethereal (as opposed to gross), or (daemoniacally) a spirit (concretely), or (divinely) supernatural, regenerate, religious -- spiritual. αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. θελω verb - present active indicative - first person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). αγνοειν verb - present active infinitive agnoeo  ag-no-eh'-o: not to know (through lack of information or intelligence); by implication, to ignore (through disinclination) -- (be) ignorant(-ly), not know, not understand, unknown.1 Corinthians 12:1 Multilingual Bible 1 Corinthiens 12:1 French 1 Corintios 12:1 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 12:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |