New American Standard Bible (©1995) But a natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; and he cannot understand them, because they are spiritually appraised.King James Bible But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. American King James Version But the natural man receives not the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. American Standard Version Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged. Douay-Rheims Bible But the sensual man perceiveth not these things that are of the Spirit of God; for it is foolishness to him, and he cannot understand, because it is spiritually examined. Darby Bible Translation But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are folly to him; and he cannot know them because they are spiritually discerned; English Revised Version Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged. Webster's Bible Translation But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. World English Bible Now the natural man doesn't receive the things of God's Spirit, for they are foolishness to him, and he can't know them, because they are spiritually discerned. Young's Literal Translation and the natural man doth not receive the things of the Spirit of God, for to him they are foolishness, and he is not able to know them, because spiritually they are discerned; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστιν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστι, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστιν καὶ οὐ δύναται γνῶναι ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστιν καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ψυχικος δε ανθρωπος ου δεχεται τα του πνευματος του θεου μωρια γαρ αυτω εστιν και ου δυναται γνωναι οτι πνευματικως ανακρινεται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ψυχικος δε ανθρωπος ου δεχεται τα του πνευματος του θεου μωρια γαρ αυτω εστιν και ου δυναται γνωναι οτι πνευματικως ανακρινεται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ψυχικος δε ανθρωπος ου δεχεται τα του πνευματος του θεου μωρια γαρ αυτω εστιν και ου δυναται γνωναι οτι πνευματικως ανακρινεται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ψυχικος δε ανθρωπος ου δεχεται τα του πνευματος του θεου μωρια γαρ αυτω εστιν και ου δυναται γνωναι οτι πνευματικως ανακρινεται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort ψυχικος δε ανθρωπος ου δεχεται τα του πνευματος του θεου μωρια γαρ αυτω εστιν και ου δυναται γνωναι οτι πνευματικως ανακρινεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei stultitia est enim illi et non potest intellegere quia spiritaliter examinatur 1 Corintios 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero el hombre natural no acepta las cosas del Espíritu de Dios, porque para él son necedad; y no las puede entender, porque se disciernen espiritualmente. 1 Corintios 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el hombre natural no acepta las cosas del Espíritu de Dios, porque para él son necedad; y no las puede entender, porque son cosas que se disciernen (se examinan) espiritualmente. 1 Corintios 2:14 Spanish: Reina Valera (1909) Mas el hombre animal no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque le son locura: y no las puede entender, porque se han de examinar espiritualmente. 1 Corintios 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero el hombre animal no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque le son locura; y no las puede entender, porque se han de discernir espiritualmente. 1 Corintios 2:14 Spanish: Modern Pero el hombre natural no acepta las cosas que son del Espíritu de Dios, porque le son locura; y no las puede comprender, porque se han de discernir espiritualmente. 1 Corinthiens 2:14 French: Louis Segond (1910) Mais l'homme animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge. 1 Corinthiens 2:14 French: Darby Or l'homme animal ne reçoit pas les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont folie; et il ne peut les connaître, parce qu'elles se discernent spirituellement. 1 Corinthiens 2:14 French: Martin (1744) Or l'homme animal ne comprend point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont une folie; et il ne peut même les entendre, parce qu'elles se discernent spirituellement. 1 Korinther 2:14 German: Luther (1912) Der natürliche Mensch aber vernimmt nichts vom Geist Gottes; es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen; denn es muß geistlich gerichtet sein. 1 Korinther 2:14 German: Luther (1545) Der natürliche Mensch aber vernimmt nichts vom Geist Gottes; es ist ihm eine Torheit, und kann es nicht erkennen; denn es muß geistlich gerichtet sein. 1 Korinther 2:14 German: Elberfelder (1871) Der natürliche (W. seelische) Mensch aber nimmt nicht an, (O. faßt nicht) was des Geistes Gottes ist, denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen, weil es geistlich beurteilt (O. unterschieden) wird; 歌 林 多 前 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 , 屬 血 氣 的 人 不 領 會 神 聖 靈 的 事 , 反 倒 以 為 愚 拙 , 並 且 不 能 知 道 , 因 為 這 些 事 惟 有 屬 靈 的 人 才 能 看 透 。 歌 林 多 前 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 , 属 血 气 的 人 不 领 会 神 圣 灵 的 事 , 反 倒 以 为 愚 拙 , 并 且 不 能 知 道 , 因 为 这 些 事 惟 有 属 灵 的 人 才 能 看 透 。 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God for they are foolishness unto him neither __ can he know them because they are spiritually discerned ψυχικος adjective - nominative singular masculine psuchikos  psoo-khee-kos': sensitive, i.e. animate -- natural, sensual. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δεχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dechomai  dekh'-om-ahee: to receive (in various applications, literally or figuratively) -- accept, receive, take. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματος noun - genitive singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). μωρια noun - nominative singular feminine moria  mo-ree'-ah: silliness, i.e. absurdity -- foolishness. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δυναται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. γνωναι verb - second aorist active middle or passive deponent ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. πνευματικως adverb pneumatikos  pnyoo-mat-ik-oce': non-physically, i.e. divinely, figuratively -- spiritually. ανακρινεται verb - present passive indicative - third person singular anakrino  an-ak-ree'-no: to scrutinize, i.e. (by implication) investigate, interrogate, determine -- ask, question, discern, examine, judge, search.1 Corinthians 2:14 Multilingual Bible 1 Corinthiens 2:14 French 1 Corintios 2:14 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 2:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |