New American Standard Bible (©1995) "No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.King James Bible No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. American King James Version No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day. American Standard Version No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day. Douay-Rheims Bible No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day. Darby Bible Translation No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day. English Revised Version No man can come to me, except the Father which sent me draw him: and I will raise him up in the last day. Webster's Bible Translation No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. World English Bible No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day. Young's Literal Translation no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:44 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτὸν, καγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον καγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:44 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:44 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:44 Greek NT: Westcott/Hort ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον καγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die Juan 6:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Nadie puede venir a mí si no lo trae el Padre que me envió, y yo lo resucitaré en el día final. Juan 6:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Nadie puede venir a Mí si no lo trae el Padre que Me envió, y Yo lo resucitaré en el día final. Juan 6:44 Spanish: Reina Valera (1909) Ninguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero. Juan 6:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero. Juan 6:44 Spanish: Modern Nadie puede venir a mí, a menos que el Padre que me envió lo traiga; y yo lo resucitaré en el día final. Jean 6:44 French: Louis Segond (1910) Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. Jean 6:44 French: Darby Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. Jean 6:44 French: Martin (1744) Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. Jean 6:44 French: Ostervald (1744) Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. Johannes 6:44 German: Luther (1912) Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage. Johannes 6:44 German: Luther (1545) Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage. Johannes 6:44 German: Elberfelder (1871) Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, daß der Vater, der mich gesandt hat, ihn ziehe; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage. 約 翰 福 音 6:44 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 不 是 差 我 來 的 父 吸 引 人 , 就 沒 有 能 到 我 這 裡 來 的 ; 到 我 這 裡 來 的 , 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。 約 翰 福 音 6:44 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 不 是 差 我 来 的 父 吸 引 人 , 就 没 有 能 到 我 这 里 来 的 ; 到 我 这 里 来 的 , 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。 約 翰 福 音 6:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。 約 翰 福 音 6:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我要使他復活。 No man can come to me except the Father which hath sent me draw him and I will raise him up at the last day ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. δυναται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πεμψας verb - aorist active participle - nominative singular masculine pempo  pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. ελκυση verb - aorist active subjunctive - third person singular helkuo  hel-koo'-o:  to drag -- draw. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. αναστησω verb - future active indicative - first person singular anistemi  an-is'-tay-mee: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εσχατη adjective - dative singular feminine eschatos  es'-khat-os: farthest, final (of place or time) -- ends of, last, latter end, lowest, uttermost. ημερα noun - dative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.John 6:44 Multilingual Bible Jean 6:44 French Juan 6:44 Biblia Paralela 約 翰 福 音 6:44 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |