Song of Solomon 1:4

Beloved
Chambers
Draw
Extol
Find
Fragrant
Friends
Full
Glad
House
Hurry
Inner
Joy
Love
Mention
Praise
Rejoice
Remember
Right
Rightly
Run
Sincerely
Thought
Together
Upright
Wine

Adore
Bring
Chambers
Delight
Draw
Extol
Exult
Fragrant
Full
Glad
Haste
Hurry
Inner
Joy
Love
Loved
Lovers
Loves
Mention
Praise
Rejoice
Remember
Rightly
Run
Sincerely
Upright
Uprightly
Wine

Adore
Bring
Chambers
Delight
Draw
Extol
Exult
Fragrant
Full
Glad
Haste
Hurry
Inner
Joy
Love
Loved
Lovers
Loves
Mention
Praise
Rejoice
Remember
Rightly
Run
Sincerely
Upright
Uprightly
Wine
<< Song of Solomon 1:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."

King James Bible
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

American King James Version
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.

American Standard Version
Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.

Douay-Rheims Bible
Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.

Darby Bible Translation
Draw me, we will run after thee! The king hath brought me into his chambers We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.

English Revised Version
Draw me; we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will make mention of thy love more than of wine: rightly do they love thee.

Webster's Bible Translation
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

World English Bible
Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.

Young's Literal Translation
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!

שיר השירים 1:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
מָשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ ס

שיר השירים 1:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃ ס

שיר השירים 1:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָּרוּצָה הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ׃ ס

שיר השירים 1:4 Hebrew Bible
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(1-3) trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te

Cantares 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Llévame en pos de ti y corramos juntos. El rey me ha conducido a sus cámaras.

Cantares 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Llévame en pos de ti y corramos juntos. El rey me ha llevado a sus cámaras."

Cantares 1:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.

Cantares 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.

Cantares 1:4 Spanish: Modern
Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! El rey me ha llevado a sus habitaciones. Nos gozaremos y nos alegraremos contigo. Nos acordaremos de tu amor más que del vino. Con razón te aman.

Cantique des Cantiqu 1:4 French: Louis Segond (1910)
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.

Cantique des Cantiqu 1:4 French: Darby
Tire-moi: nous courrons après toi. -Le roi m'a amenée dans ses chambres. -Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.

Cantique des Cantiqu 1:4 French: Martin (1744)
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.

Hohelied 1:4 German: Luther (1912)
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.

Hohelied 1:4 German: Luther (1545)
Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.

Hohelied 1:4 German: Elberfelder (1871)
Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen (O. Hat mich der König… geführt, so werden wir usw.) frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen (O. deiner Liebkosungen gedenken) mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.

雅 歌 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 你 吸 引 我 , 我 們 就 快 跑 跟 隨 你 。 王 帶 我 進 了 內 室 , 我 們 必 因 你 歡 喜 快 樂 。 我 們 要 稱 讚 你 的 愛 情 , 勝 似 稱 讚 美 酒 。 他 們 愛 你 是 理 所 當 然 的 。

雅 歌 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 你 吸 引 我 , 我 们 就 快 跑 跟 随 你 。 王 带 我 进 了 内 室 , 我 们 必 因 你 欢 喜 快 乐 。 我 们 要 称 赞 你 的 爱 情 , 胜 似 称 赞 美 酒 。 他 们 爱 你 是 理 所 当 然 的 。
Draw me we will run after thee the king hath brought me into his chambers we will be glad and rejoice in thee we will remember thy love more than wine the upright love thee


Draw
mashak  (maw-shak')
to draw, used in a great variety of applications (including to sow, to sound, to prolong, to develop, to march, to remove, to delay, to be tall, etc.)
me we will run
ruwts  (roots)
to run (for whatever reason, especially to rush) -- break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post.
after
'achar  (akh-ar')
the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
thee the king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
hath brought
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
me into his chambers
cheder  (kheh'-der)
an apartment (usually literal) -- (bed) inner)chamber, innermost(-ward) part, parlour, + south, within.
we will be glad
giyl  (gheel)
to spin round (under the influence of any violent emotion), i.e. usually rejoice, or (as cringing) fear -- be glad, joy, be joyful, rejoice.
and rejoice
samach  (saw-makh')
probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome
in thee we will remember
zakar  (zaw-kar')
to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention
thy love
dowd  (dode)
from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle
more than wine
yayin  (yah'-yin)
wine (as fermented); by implication, intoxication -- banqueting, wine, wine(-bibber).
the upright
meyshar  (may-shawr')
evenness, i.e. (figuratively) prosperity or concord; also straightness, i.e. (figuratively) rectitude (only in plural with singular sense; often adverbially)
love
'ahab  (aw-hab')
to have affection for (sexually or otherwise) -- (be-)love(-d, -ly, -r), like, friend.
thee

Song of Solomon 1:4 Multilingual Bible

Cantique des Cantiqu 1:4 French

Cantares 1:4 Biblia Paralela

雅 歌 1:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Beloved
Chambers
Draw
Extol
Find
Fragrant
Friends
Full
Glad
House
Hurry
Inner
Joy
Love
Mention
Praise
Rejoice
Remember
Right
Rightly
Run
Sincerely
Thought
Together
Upright
Wine

Adore
Bring
Chambers
Delight
Draw
Extol
Exult
Fragrant
Full
Glad
Haste
Hurry
Inner
Joy
Love
Loved
Lovers
Loves
Mention
Praise
Rejoice
Remember
Rightly
Run
Sincerely
Upright
Uprightly
Wine

Adore
Bring
Chambers
Delight
Draw
Extol
Exult
Fragrant
Full
Glad
Haste
Hurry
Inner
Joy
Love
Loved
Lovers
Loves
Mention
Praise
Rejoice
Remember
Rightly
Run
Sincerely
Upright
Uprightly
Wine