New American Standard Bible (©1995) "To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.King James Bible I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. American King James Version I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. American Standard Version I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots. Douay-Rheims Bible To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. Darby Bible Translation I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots. English Revised Version I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots. Webster's Bible Translation I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. World English Bible I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots. Young's Literal Translation To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (1-8) equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea Cantares 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía. Cantares 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "A mi yegua, entre los carros de Faraón, Yo te comparo, amada mía. Cantares 1:9 Spanish: Reina Valera (1909) A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía. Cantares 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía. Cantares 1:9 Spanish: Modern A mi yegua, entre los carros del faraón, te he comparado, oh amada mía. Cantique des Cantiqu 1:9 French: Louis Segond (1910) A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. Cantique des Cantiqu 1:9 French: Darby Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon. Cantique des Cantiqu 1:9 French: Martin (1744) Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. Cantique des Cantiqu 1:9 French: Ostervald (1744) Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon. Hohelied 1:9 German: Luther (1912) Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos. Hohelied 1:9 German: Luther (1545) Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos. Hohelied 1:9 German: Elberfelder (1871) Einem Rosse (Eig. Einer Stute) an des Pharao Prachtwagen (O. Prachtgespann) vergleiche ich dich, meine Freundin. 雅 歌 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 佳 偶 , 我 將 你 比 法 老 車 上 套 的 駿 馬 。 雅 歌 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 佳 偶 , 我 将 你 比 法 老 车 上 套 的 骏 马 。 雅 歌 1:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 良人对佳偶的称赞我的佳偶啊!我把你比作套在法老车上的骏马。 雅 歌 1:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) I have compared thee O my love to a company of horses in Pharaoh's chariots I have compared damah (daw-maw') to compare; by implication, to resemble, liken, consider -- compare, devise, (be) like(-n), mean, think, use similitudes. thee O my love ra`yah (rah-yaw') a female associate -- fellow, love. to a company of horses cuwcah (soo-saw') a mare -- company of horses. in Pharaoh's Par`oh (par-o') Paroh, a general title of Egyptian kings -- Pharaoh. chariots rekeb (reh'-keb) a vehicle; by implication, a team; by extension, cavalry; by analogy a rider, i.e. the upper millstone -- chariot, (upper) millstone, multitude (from the margin), wagon.Song of Solomon 1:9 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 1:9 French Cantares 1:9 Biblia Paralela 雅 歌 1:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |