New American Standard Bible (©1995) Hence God led the people around by the way of the wilderness to the Red Sea; and the sons of Israel went up in martial array from the land of Egypt.King James Bible But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. American King James Version But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. American Standard Version but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. Douay-Rheims Bible But he led them about by the way of the desert, which is by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. Darby Bible Translation And God led the people about, the way of the wilderness of the Red Sea; and the children of Israel went arrayed out of the land of Egypt. English Revised Version but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. Webster's Bible Translation But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red Sea: and the children of Israel went up harnassed from the land of Egypt. World English Bible but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. Young's Literal Translation and God turneth round the people the way of the wilderness of the Red Sea, and by fifties have the sons of Israel gone up from the land of Egypt. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed circumduxit per viam deserti quae est iuxta mare Rubrum et armati ascenderunt filii Israhel de terra Aegypti Éxodo 13:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dios, pues, hizo que el pueblo diera un rodeo por el camino del desierto, hacia el mar Rojo; y en orden de batalla subieron los hijos de Israel de la tierra de Egipto. Éxodo 13:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dios, pues, hizo que el pueblo diera un rodeo por el camino del desierto, hacia el Mar Rojo. En orden de batalla subieron los Israelitas de la tierra de Egipto. Éxodo 13:18 Spanish: Reina Valera (1909) Mas hizo Dios al pueblo que rodease por el camino del desierto del mar Bermejo. Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados. Éxodo 13:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas hizo Dios al pueblo que rodease por el camino del desierto del mar Bermejo. Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados. Éxodo 13:18 Spanish: Modern Más bien, Dios hizo que el pueblo diese un rodeo por el camino del desierto hacia el mar Rojo. Los hijos de Israel salieron de la tierra de Egipto armados. Exode 13:18 French: Louis Segond (1910) Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent en armes hors du pays d'Egypte. Exode 13:18 French: Darby Et Dieu fit faire un détour au peuple par le chemin du désert de la mer Rouge; et les fils d'Israël montèrent en ordre de bataille hors du pays d'Égypte. Exode 13:18 French: Martin (1744) Mais Dieu fit tournoyer le peuple par le chemin du désert, vers la mer rouge. Ainsi les enfants d'Israël montèrent en armes du pays d'Egypte. Exode 13:18 French: Ostervald (1744) Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Et les enfants d'Israël montèrent en armes du pays d'Égypte. 2 Mose 13:18 German: Luther (1912) Darum führte er das Volk um auf die Straße durch die Wüste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen gerüstet aus Ägyptenland. 2 Mose 13:18 German: Luther (1545) Darum führete er das Volk um auf die Straße durch die Wüste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen gerüstet aus Ägyptenland. 2 Mose 13:18 German: Elberfelder (1871) Und Gott führte das Volk herum, den Weg der Wüste des Schilfmeeres; und die Kinder Israel zogen gerüstet aus dem Lande Ägypten herauf. 出 埃 及 記 13:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 神 領 百 姓 繞 道 而 行 , 走 紅 海 曠 野 的 路 。 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 都 帶 著 兵 器 上 去 。 出 埃 及 記 13:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 神 领 百 姓 绕 道 而 行 , 走 红 海 旷 野 的 路 。 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 都 带 着 兵 器 上 去 。 出 埃 及 記 13:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以 神领人民绕道而行,走旷野的路到红海去;以色列人从埃及地上来的时候,都带着兵器。 出 埃 及 記 13:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以 神領人民繞道而行,走曠野的路到紅海去;以色列人從埃及地上來的時候,都帶著兵器。 But God led the people about through the way of the wilderness of the Red sea and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt But God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. led cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. about cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) through the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb of the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. of the Red cuwph (soof) a reed, especially the papyrus -- flag, Red (sea), weed. sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). and the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. went up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) harnessed chamush (khaw-moosh') staunch, i.e. able-bodied soldiers -- armed (men), harnessed. out of the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. of Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim.Exodus 13:18 Multilingual Bible Exode 13:18 French Éxodo 13:18 Biblia Paralela 出 埃 及 記 13:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |