New American Standard Bible (©1995) Now the LORD said to Moses, "One more plague I will bring on Pharaoh and on Egypt; after that he will let you go from here. When he lets you go, he will surely drive you out from here completely.King James Bible And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. American King James Version And the LORD said to Moses, Yet will I bring one plague more on Pharaoh, and on Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. American Standard Version And Jehovah said unto Moses, Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. Douay-Rheims Bible And the Lord said to Moses: Yet one plague more will I bring upon Pharao and Egypt, and after that he shall let you go and thrust you out. Darby Bible Translation And Jehovah said to Moses, Yet one plague will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go altogether, he shall utterly drive you out hence. English Revised Version And the LORD said unto Moses, Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. Webster's Bible Translation And the LORD said to Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. World English Bible Yahweh said to Moses, "Yet one plague more will I bring on Pharaoh, and on Egypt; afterwards he will let you go. When he lets you go, he will surely thrust you out altogether. Young's Literal Translation And Jehovah saith unto Moses, 'One plague more I do bring in on Pharaoh, and on Egypt, afterwards he doth send you away from this; when he is sending you away, he surely casteth you out altogether from this place; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit Dominus ad Mosen adhuc una plaga tangam Pharaonem et Aegyptum et post haec dimittet vos et exire conpellet Éxodo 11:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el SEÑOR dijo a Moisés: Una plaga más traeré sobre Faraón y sobre Egipto, después de la cual os dejará ir de aquí. Cuando os deje ir, ciertamente os echará de aquí completamente. Éxodo 11:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El SEÑOR dijo a Moisés: "Una plaga más traeré sobre Faraón y sobre Egipto, después de la cual los dejará ir de aquí. Cuando los deje ir, ciertamente los echará de aquí completamente. Éxodo 11:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y JEHOVA dijo á Moisés: Una plaga traeré aún sobre Faraón, y sobre Egipto; después de la cual él os dejará ir de aquí; y seguramente os echará de aquí del todo. Éxodo 11:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el SEÑOR dijo a Moisés: Una plaga traeré aún sobre el Faraón, y sobre Egipto; después de la cual él os dejará ir de aquí; y seguramente os echará de aquí del todo. Éxodo 11:1 Spanish: Modern Jehovah dijo a Moisés: --Traeré una sola plaga más sobre el faraón y sobre Egipto. Después de esto, él os dejará ir de aquí. Cuando os deje ir, él os echará de aquí por completo. Exode 11:1 French: Louis Segond (1910) L'Eternel dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l'Egypte. Après cela, il vous laissera partir d'ici. Lorsqu'il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d'ici. Exode 11:1 French: Darby Et l'Éternel dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur le Pharaon et sur l'Égypte; après cela il vous laissera aller d'ici; lorsqu'il vous laissera aller complètement, il vous chassera tout à fait d'ici. Exode 11:1 French: Martin (1744) Or l'Eternel avait dit à Moïse, je ferai venir encore une plaie sur Pharaon, et sur l'Egypte, et après cela il vous laissera aller d'ici, il vous laissera entièrement aller, et vous chassera tout à fait. Exode 11:1 French: Ostervald (1744) Or l'Éternel avait dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l'Égypte; après cela, il vous laissera partir d'ici. Quand il vous laissera aller tout à fait, il vous chassera d'ici. 2 Mose 11:1 German: Luther (1912) Und der HERR sprach zu Mose: Ich will noch eine Plage über Pharao und Ägypten kommen lassen; darnach wird er euch von hinnen lassen und wird nicht allein alles lassen, sondern euch von hinnen treiben. {~} 2 Mose 11:1 German: Luther (1545) Und der HERR sprach zu Mose: Ich will noch eine Plage über Pharao und Ägypten kommen lassen, danach wird er euch lassen von hinnen, und wird nicht allein alles lassen, sondern euch auch von hinnen treiben. 2 Mose 11:1 German: Elberfelder (1871) Und Jehova sprach zu Mose: Noch eine Plage will ich über den Pharao und über Ägypten bringen; danach wird er euch von hinnen ziehen lassen. Wenn er euch vollends ziehen lassen wird, so wird er euch sogar von hier wegtreiben. 出 埃 及 記 11:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 對 摩 西 說 : 我 再 使 一 樣 的 災 殃 臨 到 法 老 和 埃 及 , 然 後 他 必 容 你 們 離 開 這 地 。 他 容 你 們 去 的 時 候 , 總 要 催 逼 你 們 都 從 這 地 出 去 。 出 埃 及 記 11:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 对 摩 西 说 : 我 再 使 一 样 的 灾 殃 临 到 法 老 和 埃 及 , 然 後 他 必 容 你 们 离 开 这 地 。 他 容 你 们 去 的 时 候 , 总 要 催 逼 你 们 都 从 这 地 出 去 。 出 埃 及 記 11:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 灭头生之灾 出 埃 及 記 11:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 滅頭生之災耶和華對摩西說:“我再使一種災禍臨到法老和埃及,然後法老他必讓你們離開這裡。他讓你們離開的時候,必全部趕逐你們離開這地。 And the LORD said unto Moses Yet will I bring one plague more upon Pharaoh and upon Egypt afterwards he will let you go hence when he shall let you go he shall surely thrust you out hence altogether And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. Yet will I bring bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first plague nega` (neh'-gah) a blow (figuratively, infliction); also (by implication) a spot (concretely, a leprous person or dress) -- plague, sore, stricken, stripe, stroke, wound. more upon Pharaoh Par`oh (par-o') Paroh, a general title of Egyptian kings -- Pharaoh. and upon Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. afterwards 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) he will let you go shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) hence when he shall let you go shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) he shall surely garash (gaw-rash') to drive out from a possession; especially to expatriate or divorce -- cast up (out), divorced (woman), drive away (forth, out), expel, surely put away, trouble, thrust out. thrust you out garash (gaw-rash') to drive out from a possession; especially to expatriate or divorce -- cast up (out), divorced (woman), drive away (forth, out), expel, surely put away, trouble, thrust out. hence altogether kalah (kaw-law') a completion; adverb, completely; also destruction -- altogether, (be, utterly) consume(-d), consummation(-ption), was determined, (full, utter) end, riddance.Exodus 11:1 Multilingual Bible Exode 11:1 French Éxodo 11:1 Biblia Paralela 出 埃 及 記 11:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |