New American Standard Bible (©1995) "So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My miracles which I shall do in the midst of it; and after that he will let you go.King James Bible And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. American King James Version And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the middle thereof: and after that he will let you go. American Standard Version And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. Douay-Rheims Bible For I will stretch forth my hand and will strike Egypt with all my wonders which I will do in the midst of them: after these he will let you go. Darby Bible Translation And I will stretch out my hand and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof; and after that he will let you go. English Revised Version And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. Webster's Bible Translation And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. World English Bible I will put forth my hand and strike Egypt with all my wonders which I will do in its midst, and after that he will let you go. Young's Literal Translation and I have put forth My hand, and have smitten Egypt with all My wonders, which I do in its midst -- and afterwards he doth send you away. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata extendam enim manum meam et percutiam Aegyptum in cunctis mirabilibus meis quae facturus sum in medio eorum post haec dimittet vos Éxodo 3:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero yo extenderé mi mano y heriré a Egipto con todos los prodigios que haré en medio de él, y después de esto, os dejará ir. Éxodo 3:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero Yo extenderé Mi mano y heriré a Egipto con todos los prodigios (milagros) que haré en medio de él, y después de esto, los dejará ir. Éxodo 3:20 Spanish: Reina Valera (1909) Empero yo extenderé mi mano, y heriré á Egipto con todas mis maravillas que haré en él, y entonces os dejará ir. Éxodo 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero yo extenderé mi mano, y heriré a Egipto con todas mis maravillas que haré en él, y entonces os dejará ir. Éxodo 3:20 Spanish: Modern Pero yo extenderé mi mano y heriré a Egipto con todas mis maravillas que haré en él, y después de esto os dejará ir. Exode 3:20 French: Louis Segond (1910) J'étendrai ma main, et je frapperai l'Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d'elle. Après quoi, il vous laissera aller. Exode 3:20 French: Darby Et j'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d'elle; et après cela il vous renverra. Exode 3:20 French: Martin (1744) Mais j'étendrai ma main, et je frapperai l'Egypte par toutes les merveilles que je ferai au milieu d'elle; et après cela, il vous laissera aller. Exode 3:20 French: Ostervald (1744) Mais j'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d'elle; et après cela, il vous laissera aller. 2 Mose 3:20 German: Luther (1912) Denn ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allerlei Wundern, die ich darin tun werde. Darnach wird er euch ziehen lassen. 2 Mose 3:20 German: Luther (1545) Denn ich werde meine Hand aus strecken und Ägypten schlagen mit allerlei Wundern, die ich drinnen tun werde. Danach wird er euch ziehen lassen. 2 Mose 3:20 German: Elberfelder (1871) Und ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allen meinen Wundern, die ich in seiner Mitte tun werde; und danach wird er euch ziehen lassen. 出 埃 及 記 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 伸 手 在 埃 及 中 間 施 行 我 一 切 的 奇 事 , 攻 擊 那 地 , 然 後 他 才 容 你 們 去 。 出 埃 及 記 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 伸 手 在 埃 及 中 间 施 行 我 一 切 的 奇 事 , 攻 击 那 地 , 然 後 他 才 容 你 们 去 。 出 埃 及 記 3:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,我要伸手,用我在埃及快要施行的一切异能,击打埃及;然后他才会让你们离去。 出 埃 及 記 3:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,我要伸手,用我在埃及快要施行的一切異能,擊打埃及;然後他才會讓你們離去。 And I will stretch out my hand and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof and after that he will let you go And I will stretch out shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) my hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), and smite nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. with all my wonders pala' (paw-law') perhaps to separate, i.e. distinguish; by implication, to be (causatively, make) great, difficult, wonderful which I will do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application in the midst qereb (keh'-reb) the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition) thereof and after 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) that he will let you go shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications)Exodus 3:20 Multilingual Bible Exode 3:20 French Éxodo 3:20 Biblia Paralela 出 埃 及 記 3:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |