New American Standard Bible (©1995) He said, "Do not stretch out your hand against the lad, and do nothing to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me."King James Bible And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. American King James Version And he said, Lay not your hand on the lad, neither do you any thing to him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from me. American Standard Version And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him. For now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me. Douay-Rheims Bible And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake. Darby Bible Translation And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only son, from me. English Revised Version And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me. Webster's Bible Translation And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing to him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld from me thy son, thy only son. World English Bible He said, "Don't lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me." Young's Literal Translation and He saith, 'Put not forth thine hand unto the youth, nor do anything to him, for now I have known that thou art fearing God, and hast not withheld thy son, thine only one, from Me.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me Génesis 22:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el ángel dijo: No extiendas tu mano contra el muchacho, ni le hagas nada; porque ahora sé que temes a Dios, ya que no me has rehusado tu hijo, tu único. Génesis 22:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el ángel dijo: "No extiendas tu mano contra el muchacho, ni le hagas nada. Porque ahora sé que temes (reverencias) a Dios, ya que no Me has rehusado tu hijo, tu único." Génesis 22:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ya conozco que temes á Dios, pues que no me rehusaste tu hijo, tu único; Génesis 22:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ahora conozco que temes a Dios, pues que no me rehusaste tu hijo, tu único; Génesis 22:12 Spanish: Modern Y le dijo: --No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada, porque ahora conozco que temes a Dios, ya que no me has rehusado tu hijo, tu único. Genèse 22:12 French: Louis Segond (1910) L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. Genèse 22:12 French: Darby Et il dit: N'étends pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. Genèse 22:12 French: Martin (1744) Et il lui dit : Ne mets point ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant j'ai connu que tu crains Dieu, puisque tu n'as point épargné pour moi ton fils, ton unique. Genèse 22:12 French: Ostervald (1744) Et il dit: Ne porte pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien. Car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. 1 Mose 22:12 German: Luther (1912) Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont um meinetwillen. 1 Mose 22:12 German: Luther (1545) Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tu ihm nichts! Denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deines einigen Sohnes nicht verschonet um meinetwillen. 1 Mose 22:12 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tue ihm gar nichts! Denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast. 創 世 記 22:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 使 說 : 你 不 可 在 這 童 子 身 上 下 手 。 一 點 不 可 害 他 ! 現 在 我 知 道 你 是 敬 畏 神 的 了 ; 因 為 你 沒 有 將 你 的 兒 子 , 就 是 你 獨 生 的 兒 子 , 留 下 不 給 我 。 創 世 記 22:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 使 说 : 你 不 可 在 这 童 子 身 上 下 手 。 一 点 不 可 害 他 ! 现 在 我 知 道 你 是 敬 畏 神 的 了 ; 因 为 你 没 有 将 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 留 下 不 给 我 。 創 世 記 22:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 天使说:“不可在这孩子身上下手,一点也不可害他;现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有留下你的独生子不给我。” 創 世 記 22:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 天使說:“不可在這孩子身上下手,一點也不可害他;現在我知道你是敬畏 神的了,因為你沒有留下你的獨生子不給我。” And he said Lay not thine hand upon the lad neither do thou any thing unto him for now I know that thou fearest God seeing thou hast not withheld thy son thine only son from me And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Lay shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) not thine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), upon 'el (ale) denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to the lad na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). neither do thou `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application any thing muwmah (meh-oo'-maw) a speck or point, i.e. (by implication) something; with negative, nothing -- fault, + no(-ught), ought, somewhat, any (no-)thing. unto him for now `attah (at-taw') at this time, whether adverb, conjunction or expletive -- henceforth, now, straightway, this time, whereas. I know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that thou fearest yare' (yaw-ray') fearing; morally, reverent -- afraid, fear (-ful). God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. seeing thou hast not lo' (lo) not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows) withheld chasak (khaw-sak') assuage, darken, forbear, hinder, hold back, keep (back), punish, refrain, reserve, spare, withhold. thy son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. thine only yachiyd (yaw-kheed') united, i.e. sole; by implication, beloved; also lonely; (feminine) the life (as not to be replaced) -- darling, desolate, only (child, son), solitary. son from meGenesis 22:12 Multilingual Bible Genèse 22:12 French Génesis 22:12 Biblia Paralela 創 世 記 22:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |