James 2:22

Actions
Active
Complete
Completed
Faith
Helping
Notice
Perfect
Perfected
Result
Seest
Together
Worked
Working
Works
Wrought

Actions
Active
Along
Complete
Completed
Co-operating
Faith
Helping
Notice
Perfect
Perfected
Result
Seest
Worked
Working
Works
Wrought

Actions
Active
Along
Complete
Completed
Co-operating
Faith
Helping
Notice
Perfect
Perfected
Result
Seest
Worked
Working
Works
Wrought
<< James 2:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;

King James Bible
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

American King James Version
See you how faith worked with his works, and by works was faith made perfect?

American Standard Version
Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;

Douay-Rheims Bible
Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect?

Darby Bible Translation
Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.

English Revised Version
Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;

Webster's Bible Translation
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

World English Bible
You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;

Young's Literal Translation
dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
βλέπω ὅτι ὁ πίστις συνεργέω ὁ ἔργον αὐτός καί ἐκ ὁ ἔργον ὁ πίστις τελειόω

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort
βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη

James 2:22 Hebrew Bible
הנך ראה כי היתה האמונה עזרת למעשיו ומתוך המעשים השלמה האמונה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est

Santiago 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ya ves que la fe actuaba juntamente con sus obras, y como resultado de las obras, la fe fue perfeccionada;

Santiago 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ya ves que la fe actuaba juntamente con sus obras, y como resultado de las obras, la fe fue perfeccionada;

Santiago 2:22 Spanish: Reina Valera (1909)
¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fué perfecta por las obras?

Santiago 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fue completa por las obras?

Santiago 2:22 Spanish: Modern
Ves que la fe actuaba juntamente con sus obras y que la fe fue completada por las obras.

Jacques 2:22 French: Louis Segond (1910)
Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.

Jacques 2:22 French: Darby
Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.

Jacques 2:22 French: Martin (1744)
Ne vois-tu [donc] pas que sa foi agissait avec ses œuvres, et que ce fut par ses œuvres, que sa foi fut rendue parfaite;

Jacques 2:22 French: Ostervald (1744)
Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite?

Jakobus 2:22 German: Luther (1912)
Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;

Jakobus 2:22 German: Luther (1545)
Da siehest du, daß der Glaube mitgewirket hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen worden.

Jakobus 2:22 German: Elberfelder (1871)
Du siehst, daß der Glaube zu seinen Werken mitwirkte, und daß der Glaube durch die Werke (W. aus den Werken) vollendet wurde.

雅 各 書 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
可 見 , 信 心 是 與 他 的 行 為 並 行 , 而 且 信 心 因 著 行 為 才 得 成 全 。

雅 各 書 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
可 见 , 信 心 是 与 他 的 行 为 并 行 , 而 且 信 心 因 着 行 为 才 得 成 全 。

雅 各 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你看,他的信心与行为是一致的,信心就因着行为得到完全了;

雅 各 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你看,他的信心與行為是一致的,信心就因著行為得到完全了;
Seest thou how faith wrought with his works and by works was faith made perfect


βλεπεις  verb - present active indicative - second person singular
blepo  blep'-o:  to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιστις  noun - nominative singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
συνηργει  verb - imperfect active indicative - third person singular
sunergeo  soon-erg-eh'-o:  to be a fellow-worker, i.e. co-operate -- help (work) with, work(-er) together.
τοις  definite article - dative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εργοις  noun - dative plural neuter
ergon  er'-gon:  toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
των  definite article - genitive plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εργων  noun - genitive plural neuter
ergon  er'-gon:  toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιστις  noun - nominative singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
ετελειωθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
teleioo  tel-i-o'-o:  to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character) -- consecrate, finish, fulfil, make) perfect.

James 2:22 Multilingual Bible

Jacques 2:22 French

Santiago 2:22 Biblia Paralela

雅 各 書 2:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Actions
Active
Complete
Completed
Faith
Helping
Notice
Perfect
Perfected
Result
Seest
Together
Worked
Working
Works
Wrought

Actions
Active
Along
Complete
Completed
Co-operating
Faith
Helping
Notice
Perfect
Perfected
Result
Seest
Worked
Working
Works
Wrought

Actions
Active
Along
Complete
Completed
Co-operating
Faith
Helping
Notice
Perfect
Perfected
Result
Seest
Worked
Working
Works
Wrought