New American Standard Bible (©1995) Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.King James Bible And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. American King James Version And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. American Standard Version And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. Douay-Rheims Bible And he put forth his hand and took the sword, to sacrifice his son. Darby Bible Translation And Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son. English Revised Version And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. Webster's Bible Translation And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. World English Bible Abraham stretched forth his hand, and took the knife to kill his son. Young's Literal Translation and Abraham putteth forth his hand, and taketh the knife -- to slaughter his son. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium Génesis 22:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Abraham extendió su mano y tomó el cuchillo para sacrificar a su hijo. Génesis 22:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Abraham extendió su mano y tomó el cuchillo para sacrificar a su hijo. Génesis 22:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y extendió Abraham su mano, y tomó el cuchillo, para degollar á su hijo. Génesis 22:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y extendió Abraham su mano, y tomó el cuchillo, para degollar a su hijo. Génesis 22:10 Spanish: Modern Abraham extendió su mano y tomó el cuchillo para degollar a su hijo. Genèse 22:10 French: Louis Segond (1910) Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. Genèse 22:10 French: Darby Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils. Genèse 22:10 French: Martin (1744) Puis Abraham avançant sa main, se saisit du couteau pour égorger son fils. Genèse 22:10 French: Ostervald (1744) Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils. 1 Mose 22:10 German: Luther (1912) und reckte seine Hand aus und faßte das Messer, daß er seinen Sohn schlachtete. 1 Mose 22:10 German: Luther (1545) und reckte seine Hand aus und fassete das Messer, daß er seinen Sohn schlachtete. 1 Mose 22:10 German: Elberfelder (1871) Und Abraham streckte seine Hand aus und nahm das Messer, um seinen Sohn zu schlachten. 創 世 記 22:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 拉 罕 就 伸 手 拿 刀 , 要 殺 他 的 兒 子 。 創 世 記 22:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 拉 罕 就 伸 手 拿 刀 , 要 杀 他 的 儿 子 。 創 世 記 22:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯拉罕伸手拿刀,要宰杀自己的儿子的时候, 創 世 記 22:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯拉罕伸手拿刀,要宰殺自己的兒子的時候, And Abraham stretched forth his hand and took the knife to slay his son And Abraham 'Abraham (ab-raw-hawm') father of a multitude; Abraham, the later name of Abram -- Abraham. stretched forth shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) his hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), and took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) the knife ma'akeleth (mah-ak-eh'-leth) something to eat with,-i.e. a knife -- knife. to slay shachat (shaw-khat') to slaughter (in sacrifice or massacre) -- kill, offer, shoot out, slay, slaughter. his son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.Genesis 22:10 Multilingual Bible Genèse 22:10 French Génesis 22:10 Biblia Paralela 創 世 記 22:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |