New American Standard Bible (©1995) Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey, and I and the lad will go over there; and we will worship and return to you."King James Bible And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. American King James Version And Abraham said to his young men, Abide you here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. American Standard Version And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you. Douay-Rheims Bible And he said to his young men: Stay you here with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you. Darby Bible Translation And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. English Revised Version And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you. Webster's Bible Translation And Abraham said to his young men, Abide you here with the ass, and I and the lad will go yonder and worship, and return to you. World English Bible Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you." Young's Literal Translation and Abraham saith unto his young men, 'Remain by yourselves here with the ass, and I and the youth go yonder and worship, and turn back unto you.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos Génesis 22:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Abraham dijo a sus mozos: Quedaos aquí con el asno; yo y el muchacho iremos hasta allá, adoraremos y volveremos a vosotros. Génesis 22:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Abraham dijo a sus criados: "Quédense aquí con el asno. Yo y el muchacho iremos hasta allá, adoraremos y volveremos a ustedes." Génesis 22:5 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces dijo Abraham á sus mozos: Esperaos aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí, y adoraremos, y volveremos á vosotros. Génesis 22:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces dijo Abraham a sus criados: Esperaos aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí, y adoraremos, y volveremos a vosotros. Génesis 22:5 Spanish: Modern Entonces Abraham dijo a sus siervos: --Esperad aquí con el asno. Yo y el muchacho iremos hasta allá, adoraremos y volveremos a vosotros. Genèse 22:5 French: Louis Segond (1910) Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous. Genèse 22:5 French: Darby Et Abraham dit à ses jeunes hommes: Restez ici, vous, avec l'âne; et moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons: et nous reviendrons vers vous. Genèse 22:5 French: Martin (1744) Et il dit à ses serviteurs : Demeurez ici avec l'âne; moi et l'enfant marcherons jusque-là, et adorerons, après quoi nous reviendrons à vous. Genèse 22:5 French: Ostervald (1744) Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous. 1 Mose 22:5 German: Luther (1912) und sprach zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel! Ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen. 1 Mose 22:5 German: Luther (1545) Und sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hie mit dem Esel; ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen. 1 Mose 22:5 German: Elberfelder (1871) Und Abraham sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen bis dorthin gehen und anbeten und zu euch zurückkehren. 創 世 記 22:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 拉 罕 對 他 的 僕 人 說 : 你 們 和 驢 在 此 等 候 , 我 與 童 子 往 那 裡 去 拜 一 拜 , 就 回 到 你 們 這 裡 來 。 創 世 記 22:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 拉 罕 对 他 的 仆 人 说 : 你 们 和 驴 在 此 等 候 , 我 与 童 子 往 那 里 去 拜 一 拜 , 就 回 到 你 们 这 里 来 。 創 世 記 22:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯拉罕对他的童仆说:“你们和驴留在这里,我与孩子要到那边去敬拜,然后回到你们这里来。” 創 世 記 22:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯拉罕對他的童僕說:“你們和驢留在這裡,我與孩子要到那邊去敬拜,然後回到你們這裡來。” And Abraham said unto his young men Abide ye here with the ass and I and the lad will go yonder and worship and come again to you And Abraham 'Abraham (ab-raw-hawm') father of a multitude; Abraham, the later name of Abram -- Abraham. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto his young men na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). Abide yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry ye here with the ass chamowr (kham-ore') a male ass (from its dun red) -- (he)ass. and I and the lad na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). will go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) yonder koh (ko) like this, i.e. by implication, (of manner) thus (or so); also (of place) here (or hither); or (of time) now and worship shachah (shaw-khaw') to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God) and come again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively to youGenesis 22:5 Multilingual Bible Genèse 22:5 French Génesis 22:5 Biblia Paralela 創 世 記 22:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |