New American Standard Bible (©1995) Sarah said, "God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me."King James Bible And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. American King James Version And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. American Standard Version And Sarah said, God hath made me to laugh. Every one that heareth will laugh with me. Douay-Rheims Bible And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me. Darby Bible Translation And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me. English Revised Version And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me. Webster's Bible Translation And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. World English Bible Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me." Young's Literal Translation and Sarah saith, 'God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi Génesis 21:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y dijo Sara: Dios me ha hecho reír; cualquiera que lo oiga se reirá conmigo. Génesis 21:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sara dijo: "Dios me ha hecho reír; cualquiera que lo oiga se reirá conmigo." Génesis 21:6 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo. Génesis 21:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo. Génesis 21:6 Spanish: Modern Entonces Sara dijo: --Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oiga se reirá conmigo. Genèse 21:6 French: Louis Segond (1910) Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi. Genèse 21:6 French: Darby Et Sara dit: Dieu m'a donné lieu de rire; quiconque l'entendra rira avec moi. Genèse 21:6 French: Martin (1744) Et Sara dit : Dieu m'a donné de quoi rire; tous ceux qui l'apprendront riront avec moi. Genèse 21:6 French: Ostervald (1744) Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet. 1 Mose 21:6 German: Luther (1912) Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen, 1 Mose 21:6 German: Luther (1545) Und Sara sprach: Gott hat mir ein lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird mein lachen. 1 Mose 21:6 German: Elberfelder (1871) Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; (Siehe die Anmerkung zu Kap. 17,19) jeder, der es hört, wird mit mir lachen. (Eig. mir lachen, zulachen) 創 世 記 21:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 撒 拉 說 : 神 使 我 喜 笑 , 凡 聽 見 的 必 與 我 一 同 喜 笑 ; 創 世 記 21:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 撒 拉 说 : 神 使 我 喜 笑 , 凡 听 见 的 必 与 我 一 同 喜 笑 ; 創 世 記 21:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。” 創 世 記 21:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 撒拉說:“ 神使我歡笑,凡聽見的,也必為我歡笑。” And Sarah said God hath made me to laugh so that all that hear will laugh with me And Sarah Sarah (saw-raw') Sarah, Abraham's wife -- Sarah. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. hath made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application me to laugh tschoq (tsekh-oke') laughter (in pleasure or derision) -- laugh(-ed to scorn). so that all that hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) will laugh tsachaq (tsaw-khak') to laugh outright (in merriment or scorn); by implication, to sport -- laugh, mock, play, make sport. with meGenesis 21:6 Multilingual Bible Genèse 21:6 French Génesis 21:6 Biblia Paralela 創 世 記 21:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |