New American Standard Bible (©1995) And the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I indeed bear a child, when I am so old?'King James Bible And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? American King James Version And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? American Standard Version And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old? Douay-Rheims Bible And the Lord said to Abraham: Why did Sera laugh, saying: Shall I who am an old woman bear a child indeed ? Darby Bible Translation And Jehovah said to Abraham, Why is this, that Sarah laughs, saying, Shall I indeed bear, when I am become old? English Revised Version And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? Webster's Bible Translation And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I certainly bear a child, who am old? World English Bible Yahweh said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child, yet I am old?' Young's Literal Translation and Sarah laugheth in her heart, saying, 'After I have waxed old I have had pleasure! -- my lord also is old!' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus Génesis 18:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el SEÑOR dijo a Abraham: ¿Por qué se rió Sara, diciendo: ``¿Concebiré en verdad siendo yo tan vieja? Génesis 18:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el SEÑOR dijo a Abraham: "¿Por qué se rió Sara, diciendo: '¿Concebiré en verdad siendo yo tan vieja?' Génesis 18:13 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Jehová dijo á Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de parir siendo ya vieja? Génesis 18:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el SEÑOR dijo a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja? Génesis 18:13 Spanish: Modern Entonces Jehovah dijo a Abraham: --¿Por qué se ríe Sara, diciendo: "¿Realmente he de dar a luz siendo vieja?" Genèse 18:13 French: Louis Segond (1910) L'Eternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille? Genèse 18:13 French: Darby Et l'Éternel dit à Abraham: Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant: Est-ce que vraiment j'aurai un enfant, moi qui suis vieille? Genèse 18:13 French: Martin (1744) Et l'Eternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il vrai que j'aurais un enfant, étant vieille comme je suis? 1 Mose 18:13 German: Luther (1912) Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sara und spricht: Meinst du, das es wahr sei, daß ich noch gebären werde, so ich doch alt bin? 1 Mose 18:13 German: Luther (1545) Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lachet des Sara und spricht: Meinest du, daß wahr sei, daß ich noch gebären werde, so ich doch alt bin? 1 Mose 18:13 German: Elberfelder (1871) Und Jehova sprach zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht und gesagt: Sollte ich auch wirklich gebären, da ich doch alt bin? 創 世 記 18:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 對 亞 伯 拉 罕 說 : 撒 拉 為 甚 麼 暗 笑 , 說 : 我 既 已 年 老 , 果 真 能 生 養 麼 ? 創 世 記 18:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 对 亚 伯 拉 罕 说 : 撒 拉 为 甚 麽 暗 笑 , 说 : 我 既 已 年 老 , 果 真 能 生 养 麽 ? And the LORD said unto Abraham Wherefore did Sarah laugh saying Shall I of a surety bear a child which am old And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Abraham 'Abraham (ab-raw-hawm') father of a multitude; Abraham, the later name of Abram -- Abraham. Wherefore mah (maw) how (long, oft, (-soever), (no-)thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why. did Sarah Sarah (saw-raw') Sarah, Abraham's wife -- Sarah. laugh tsachaq (tsaw-khak') to laugh outright (in merriment or scorn); by implication, to sport -- laugh, mock, play, make sport. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Shall I of a surety 'umnam (oom-nawm') of a surety. bear yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage a child which 'aniy (an-ee') I -- I, (as for) me, mine, myself, we, which, who. am old zaqen (zaw-kane') to be old -- aged man, be (wax) old (man).Genesis 18:13 Multilingual Bible Genèse 18:13 French Génesis 18:13 Biblia Paralela 創 世 記 18:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |