New American Standard Bible (©1995) and I will bring a piece of bread, that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant." And they said, "So do, as you have said."King James Bible And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. American King James Version And I will fetch a morsel of bread, and comfort you your hearts; after that you shall pass on: for therefore are you come to your servant. And they said, So do, as you have said. American Standard Version and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. Douay-Rheims Bible And I will set a morsel of bread, and strengthen ye your heart, afterwards you shall pass on: for therefore are you come aside to your servant. And they said: Do as thou hast spoken. Darby Bible Translation And I will fetch a morsel of bread; and refresh yourselves; after that ye shall pass on; for therefore have ye passed on towards your servant. And they said, So do as thou hast said. English Revised Version and I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. Webster's Bible Translation And I will bring a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that you shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. World English Bible I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant." They said, "Very well, do as you have said." Young's Literal Translation and I bring a piece of bread, and support ye your heart; afterwards pass on, for therefore have ye passed over unto your servant;' and they say, 'So mayest thou do as thou has spoken.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus es Génesis 18:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y yo traeré un pedazo de pan para que os alimentéis, y después sigáis adelante, puesto que habéis visitado a vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz así como has dicho. Génesis 18:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo traeré un pedazo de pan para que se alimenten y después sigan adelante, puesto que han visitado a su siervo." "Haz así como has dicho," dijeron ellos. Génesis 18:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y traeré un bocado de pan, y sustentad vuestro corazón; después pasaréis: porque por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz así como has dicho. Génesis 18:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y traeré un bocado de pan, y sustentad vuestro corazón; después pasaréis, porque por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz así como has dicho. Génesis 18:5 Spanish: Modern Yo traeré un pedazo de pan, y repondréis vuestras fuerzas y después proseguiréis; porque para esto habéis pasado cerca de vuestro siervo. Ellos dijeron: --Sí; haz así como dices. Genèse 18:5 French: Louis Segond (1910) J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit. Genèse 18:5 French: Darby et je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre coeur, après quoi vous passerez outre; car c'est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais ainsi, comme tu l'as dit. Genèse 18:5 French: Martin (1744) Et j'apporterai une bouchée de pain pour fortifier votre cœur, après quoi vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Et ils dirent : Fais ce que tu as dit. Genèse 18:5 French: Ostervald (1744) Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit. 1 Mose 18:5 German: Luther (1912) Und ich will einen Bissen Brot bringen, daß ihr euer Herz labt; darnach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knecht gekommen. Sie sprachen: Tue wie du gesagt hast. 1 Mose 18:5 German: Luther (1545) Und ich will euch einen Bissen Brots bringen, daß ihr euer Herz labet; danach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knechte kommen. Sie sprachen: Tue, wie du gesagt hast. 1 Mose 18:5 German: Elberfelder (1871) und ich will einen Bissen Brot holen, und stärket euer Herz; danach möget ihr weitergehen; da ihr nun einmal (O. denn darum seid ihr) vorbeigekommen seid bei eurem Knechte. Und sie sprachen: Tue also, wie du geredet hast. 創 世 記 18:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 再 拿 一 點 餅 來 , 你 們 可 以 加 添 心 力 , 然 後 往 前 去 。 你 們 既 到 僕 人 這 裡 來 , 理 當 如 此 。 他 們 說 : 就 照 你 說 的 行 罷 。 創 世 記 18:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 再 拿 一 点 饼 来 , 你 们 可 以 加 添 心 力 , 然 後 往 前 去 。 你 们 既 到 仆 人 这 里 来 , 理 当 如 此 。 他 们 说 : 就 照 你 说 的 行 罢 。 創 世 記 18:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 让我拿点饼来给你们吃,使你们可以恢复精力,然后再走,因为你们既然到了仆人这里来,就应该这样。”他们说:“就照着你所说的去作。” 創 世 記 18:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 讓我拿點餅來給你們吃,使你們可以恢復精力,然後再走,因為你們既然到了僕人這裡來,就應該這樣。”他們說:“就照著你所說的去作。” And I will fetch a morsel of bread and comfort ye your hearts after that ye shall pass on for therefore are ye come to your servant And they said So do as thou hast said And I will fetch laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) a morsel path (path) a bit -- meat, morsel, piece. of bread lechem (lekh'-em) food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals. and comfort ye ca`ad (saw-ad') to suport (mostly figurative) -- comfort, establish, hold up, refresh self, strengthen, be upholden. your hearts leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect after that 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) ye shall pass on `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) for therefore are ye come `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) to `al (al) above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications (as follow) your servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. And they said dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue So do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application as thou hast said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude)Genesis 18:5 Multilingual Bible Genèse 18:5 French Génesis 18:5 Biblia Paralela 創 世 記 18:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |