Genesis 18:3

Eyes
Favor
Favour
Found
Grace
Please
Servant
Sight

Favor
Favour
Grace
Pass
Please
Servant
Sight

Favor
Favour
Grace
Pass
Please
Servant
Sight
<< Genesis 18:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.

King James Bible
And said, My LORD, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

American King James Version
And said, My LORD, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:

American Standard Version
and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

Douay-Rheims Bible
And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant:

Darby Bible Translation
and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.

English Revised Version
and said, My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

Webster's Bible Translation
And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

World English Bible
and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant.

Young's Literal Translation
And he saith, 'My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;

בראשית 18:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃

בראשית 18:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר אדני אם־נא מצאתי חן בעיניך אל־נא תעבר מעל עבדך׃

בראשית 18:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל־נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ׃

בראשית 18:3 Hebrew Bible
ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניך אל נא תעבר מעל עבדך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum

Génesis 18:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y dijo: Señor mío, si ahora he hallado gracia ante tus ojos, te ruego que no pases de largo junto a tu siervo.

Génesis 18:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y dijo: "Señor mío, si ahora he hallado gracia ante sus ojos, le ruego que no pase de largo junto a su siervo.

Génesis 18:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo.

Génesis 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo.

Génesis 18:3 Spanish: Modern
Y dijo: --Señor, si he hallado gracia ante tus ojos, por favor, no pases de largo a tu siervo.

Genèse 18:3 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.

Genèse 18:3 French: Darby
et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d'auprès de ton serviteur.

Genèse 18:3 French: Martin (1744)
Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, [et arrête-toi chez] ton serviteur.

Genèse 18:3 French: Ostervald (1744)
Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur.

1 Mose 18:3 German: Luther (1912)
und sprach: HERR, habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, so gehe nicht an deinem Knecht vorüber.

1 Mose 18:3 German: Luther (1545)
und sprach: HERR, habe ich Gnade funden vor deinen Augen, so gehe nicht vor deinem Knechte über.

1 Mose 18:3 German: Elberfelder (1871)
und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber!

創 世 記 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 離 開 僕 人 往 前 去 。

創 世 記 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 离 开 仆 人 往 前 去 。

創 世 記 18:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
说:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开你的仆人。

創 世 記 18:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
說:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開你的僕人。
And said My Lord if now I have found favour in thy sight pass not away I pray thee from thy servant


And said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
My Lord
'Adonay  (ad-o-noy')
the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord.
if now I have found
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
favour
chen  (khane)
graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured.
in thy sight
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
pass not away
`abar  (aw-bar')
to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
I pray thee from thy servant
`ebed  (eh'-bed)
a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.

Genesis 18:3 Multilingual Bible

Genèse 18:3 French

Génesis 18:3 Biblia Paralela

創 世 記 18:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Eyes
Favor
Favour
Found
Grace
Please
Servant
Sight

Favor
Favour
Grace
Pass
Please
Servant
Sight

Favor
Favour
Grace
Pass
Please
Servant
Sight