New American Standard Bible (©1995) that there be no immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.King James Bible Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright. American King James Version Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright. American Standard Version lest there be any fornication, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright. Douay-Rheims Bible Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau; who for one mess, sold his first birthright. Darby Bible Translation lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one meal sold his birthright; English Revised Version lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright. Webster's Bible Translation Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of food sold his birth-right. World English Bible lest there be any sexually immoral person, or profane person, like Esau, who sold his birthright for one meal. Young's Literal Translation lest any one be a fornicator, or a profane person, as Esau, who in exchange for one morsel of food did sell his birthright, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μή τὶς πόρνος ἤ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ ὅς ἀντί βρῶσις εἷς ἀποδίδωμι ὁ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:16 Greek NT: Greek Orthodox Church μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδοτο τὰ πρωτοτόκια αὐτοῦ. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδοτο τὰ πρωτοτόκια αὐτοῦ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδετο τα πρωτοτοκια εαυτου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδοτο τα πρωτοτοκια αυτου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδοτο τα πρωτοτοκια αυτου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδοτο τα πρωτοτοκια αυτου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:16 Greek NT: Westcott/Hort μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδετο τα πρωτοτοκια εαυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua Hebreos 12:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) de que no haya ninguna persona inmoral ni profana como Esaú, que vendió su primogenitura por una comida. Hebreos 12:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que no haya ninguna persona inmoral ni profana como Esaú, que vendió su primogenitura por una comida. Hebreos 12:16 Spanish: Reina Valera (1909) Que ninguno sea fornicario, ó profano, como Esaú, que por una vianda vendió su primogenitura. Hebreos 12:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que ninguno sea fornicario o profano, como Esaú, que por una vianda vendió su primogenitura. Hebreos 12:16 Spanish: Modern que ninguno sea inmoral ni profano como Esaú que por una sola comida vendió su propia primogenitura. Hébreux 12:16 French: Louis Segond (1910) ce qu'il n'y ait ni impudique, ni profane comme Esaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse. Hébreux 12:16 French: Darby de peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né; Hébreux 12:16 French: Martin (1744) Que nul [de vous] ne soit fornicateur , ou profane comme Esaü, qui pour une viande vendit son droit d'aînesse. Hébreux 12:16 French: Ostervald (1744) A ce qu'il n'y ait point de fornicateur, ni de profane comme Ésaü, qui, pour un mets, vendit son droit d'aînesse. Hebraeer 12:16 German: Luther (1912) daß nicht jemand sei ein Hurer oder ein Gottloser wie Esau, der um einer Speise willen seine Erstgeburt verkaufte. Hebraeer 12:16 German: Luther (1545) daß nicht jemand sei ein Hurer oder ein Gottloser wie Esau, der um einer Speise willen seine Erstgeburt verkaufte. Hebraeer 12:16 German: Elberfelder (1871) daß nicht jemand ein Hurer sei oder ein Ungöttlicher wie Esau, der für eine Speise sein Erstgeburtsrecht verkaufte, 希 伯 來 書 12:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 恐 怕 有 淫 亂 的 , 有 貪 戀 世 俗 如 以 掃 的 , 他 因 一 點 食 物 把 自 己 長 子 的 名 分 賣 了 。 希 伯 來 書 12:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 恐 怕 有 淫 乱 的 , 有 贪 恋 世 俗 如 以 扫 的 , 他 因 一 点 食 物 把 自 己 长 子 的 名 分 卖 了 。 希 伯 來 書 12:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又免得有人成为淫乱的和贪恋世俗的,好像以扫一样,为了一点点食物,竟把自己长子的名分出卖了。 希 伯 來 書 12:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又免得有人成為淫亂的和貪戀世俗的,好像以掃一樣,為了一點點食物,竟把自己長子的名分出賣了。 Lest there be any fornicator or profane person as Esau who for one morsel of meat sold his birthright μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object πορνος noun - nominative singular masculine pornos  por'-nos: a (male) prostitute (as venal), i.e. (by analogy) a debauchee (libertine) -- fornicator, whoremonger. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. βεβηλος adjective - nominative singular masculine bebelos  beb'-ay-los: accessible (as by crossing the door-way), i.e. (by implication, of Jewish notions) heathenish, wicked -- profane (person). ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ησαυ proper noun Esau  ay-sow': Esau, an Edomite -- Esau. ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. αντι preposition anti  an-tee': opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to) -- for, in the room of. Often used in composition to denote contrast, requital, substitution, correspondence, etc. βρωσεως noun - genitive singular feminine brosis  bro'-sis: (abstractly) eating; by extension (concretely) food -- eating, food, meat. μιας adjective - genitive singular feminine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. απεδοτο verb - second aorist middle indicative - third person singular apodidomi  ap-od-eed'-o-mee: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications) τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πρωτοτοκια noun - accusative plural neuter prototokia  pro-tot-ok'-ee-ah:  primogeniture (as a privilege) -- birthright. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsHebrews 12:16 Multilingual Bible Hébreux 12:16 French Hebreos 12:16 Biblia Paralela 希 伯 來 書 12:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |