New American Standard Bible (©1995) When Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he was famished;King James Bible And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: American King James Version And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: American Standard Version And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint. Douay-Rheims Bible And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field, Darby Bible Translation And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint. English Revised Version And Jacob sod pottage: and Esau came in from the field, and he was faint: Webster's Bible Translation And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he was faint. World English Bible Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished. Young's Literal Translation And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he is weary; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus Génesis 25:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Un día, cuando Jacob había preparado un potaje, Esaú vino del campo, agotado; Génesis 25:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Un día, cuando Jacob había preparado un potaje, Esaú vino agotado del campo. Génesis 25:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado, Génesis 25:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado, Génesis 25:29 Spanish: Modern Cierto día Jacob preparó un guisado. Y cuando Esaú volvía del campo, cansado, Genèse 25:29 French: Louis Segond (1910) Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue. Genèse 25:29 French: Darby Jacob cuisait un potage; et Ésaü arriva des champs, et il était las. Genèse 25:29 French: Martin (1744) Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las. 1 Mose 25:29 German: Luther (1912) Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde 1 Mose 25:29 German: Luther (1545) Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde 1 Mose 25:29 German: Elberfelder (1871) Und Jakob kochte ein Gericht; und Esau kam vom Felde und war matt. 創 世 記 25:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 天 , 雅 各 熬 湯 , 以 掃 從 田 野 回 來 累 昏 了 。 創 世 記 25:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 天 , 雅 各 熬 汤 , 以 扫 从 田 野 回 来 累 昏 了 。 And Jacob sod pottage and Esau came from the field and he was faint And Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. sod zuwd (zood) to seethe; figuratively, to be insolent -- be proud, deal proudly, presume, (come) presumptuously, sod. pottage naziyd (naw-zeed') something boiled, i.e. soup -- pottage. and Esau `Esav (ay-sawv') rough (i.e. sensibly felt); Esav, a son of Isaac, including his posterity -- Esau. came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) from the field sadeh (saw-deh') from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild. and he was faint `ayeph (aw-yafe') languid -- faint, thirsty, weary.Genesis 25:29 Multilingual Bible Genèse 25:29 French Génesis 25:29 Biblia Paralela 創 世 記 25:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |